Valmistaja on Virgin, joten Virgin-Cosworth talli on virallisesti. Marussia tulee ihan siinä missä Lotus ja Vodefonekin.Onko tallin kutsumanimi nyt Marussia Virgin, vai pelkkä Virgin? Käsittääkseni Marussia on vain nimisponsori Virginille, joten aletaanko "Lotus" Renault-tyyppistä nimipolitiikkaa ottaa laajemminkin käyttöön?
Marussia eroaa Lotuksesta ja Vodafonesta siinä, että se myös omistaa palan tallista. Mutta niinkuin Canukki jo totesi, Virgin lienee virallisesti auton valmistaja, ja täten myös tv-grafiikoissa yms. näkyvä nimi.Onko tallin kutsumanimi nyt Marussia Virgin, vai pelkkä Virgin? Käsittääkseni Marussia on vain nimisponsori Virginille, joten aletaanko "Lotus" Renault-tyyppistä nimipolitiikkaa ottaa laajemminkin käyttöön?
JJ käänsi sen (offseasonin siis) Bahrainissa vähän turhan kirjaimellisesti, joten näin kävi. Mun mielestä oli ihan hauska. Ja paljon parempi kuin engalnninkielisen termin käyttäminen (jotta ymmärrät mitä tällä haen, niin lue vapaata osastoa)Mä en soi sille mitään, mutta mua häiritsee aivan tavattomasti tän toikin otiskko Poiskausi 2010/2011, mä en kertakaikkiaan ymmärrä mitä sillä pyritään ilmaisemaan.
Ei tosiaan ihan kaikelle tarvitsisikaan (esimerkkinä juurikin tämä "poiskausi"). Mutta toisaalta ihan kiva, että autourheilussa monet helposti suomennettavat termit on käännetty. Ettei mene selostus sellaiseksi kuin lumilautailussa eli alkaa keskittyminen siirtyä itse kisasta niiden ranien ja kräpien sun muiden termien bongailuun ja niille hymyilyyn. Toisaalta vois olla hauskaa jos F1-kisoissakin selostettaisiin, että: "Alonso sai hyvät läptaimit, mutta menetti edun pitkäksi venyneen taiörtseinssin takia."Miksi kaikille termeille ylipäänsä pitää keksiä suommennos.
No lumilautailussa samoin kuin rullalautailussa tuo on ikäänkuin virallista sanastoa , mitä on todella vaikea kääntää lajia seuraaville suomeksi. Jos nyt vaikka esimerkkinä indy grapEi tosiaan ihan kaikelle tarvitsisikaan (esimerkkinä juurikin tämä "poiskausi"). Mutta toisaalta ihan kiva, että autourheilussa monet helposti suomennettavat termit on käännetty. Ettei mene selostus sellaiseksi kuin lumilautailussa eli alkaa keskittyminen siirtyä itse kisasta niiden ranien ja kräpien sun muiden termien bongailuun ja niille hymyilyyn. Toisaalta vois olla hauskaa jos F1-kisoissakin selostettaisiin, että: "Alonso sai hyvät läptaimit, mutta menetti edun pitkäksi venyneen taiörtseinssin takia."
Ja sitten on tietysti se kun laskijat oppii ne termit englanniksi niin selostus-/kommentointitilanteessa vois mennä suurin osa ajasta sen miettimiseen, että mikäs se "tonninen teilkräp-backflip-ollie raililla" taas olikaan suomeksi.No lumilautailussa samoin kuin rullalautailussa tuo on ikäänkuin virallista sanastoa , mitä on todella vaikea kääntää lajia seuraaville suomeksi. Jos nyt vaikka esimerkkinä indy grap
Tämä johtuu osittain siitä, että rullalautailu oli ja on pienen piirin harrastelua eikä televisioitava kilpalaji, joten lajin sisäinen slangi sai elää ja voida hyvin vailla paineita siitä, että termejä pitäisi kääntää lajiin vihkiytymättömille. Trikkien nimityskäytäntö siirtyi lumilautailuun, joka sekin oli aluksi marginaalilaji, mutta siitäpä onkin nyt tullut televisiolaji. Maito on kuitenkin jo maassa, joten nimitykset jäi.No lumilautailussa samoin kuin rullalautailussa tuo on ikäänkuin virallista sanastoa , mitä on todella vaikea kääntää lajia seuraaville suomeksi. Jos nyt vaikka esimerkkinä indy grap
Urheilulajien tai ammattien erikoisslangi ei uhkaa suomen kielen asemaa. Sitä käytetään vain kyseisen piirin sisällä. Jokin downforce ei tule haittaamaan millään tavalla arkikieltä, koska sille ei ole siinä käyttöä.Totta kai termeille pitää keksiä suomenkieliset vastineet, jos kerran suomen kieli halutaan säilyttää.
Käännöksen ymmärtämiseen ei pidä edellyttää alkukielisen ilmaisun tietämistä ja ymmärtämistä. Juuri suora sanojen toisesta kielestä kääntäminen sisällön kääntämisen sijaan on sitaattilainoja haitallisempaa suomen kielelle, koska siinä syntyy poiskauden kaltaisia mitään tarkoittamattomia ilmaisuja. "Off" ei edes offseasonissa tarkoita suomen kielen sanaa "pois", vaikka sekin merkitys sanalla off on.Ja sanoisin, että kyllä tuo "Poiskausi" on ihan selvä sana suurimmalle osalle "Offseason"-sanan ymmärtävistä. Ja täällä kontekstin (auts) huomioon ottaen ei voi erehtyä.
Ehdottomasti olen "poiskauden" kannalla. Oli hyvä ja humoristinen nimi. Sehän on vain hyvää aivojumppaa, että pitää hoksata yhdistää se öv-siisoniin!Talvikausi/tauko olis ollu kyllä ehkä vähän parempi, mutta koska *JJ*, niin laitoin nyt ton. Ehkä sitten ens vuonna, ellei joku mode kerkee sitä tänä vuonna jo vaihtamaan.
Oon edelleen sitä mieltä, että ainoa edes harkinnan arvoinen käännös on "laske", joka on täysin loogisesti johdettu nosteen, siis nostavan voiman vastakohdasta, eli laskevasta... Eipä tuo silti saanut taannoin kannatusta, kun asiaa pollattiin. Noinkohan edes pääsi ehdolle.Ei sillä, että esim. downforcen suomennoksista en tykkää kylläkään.
Ei, kun ei ole mitään oikeetakaan asiaa ennen 1.2.Jokohan näistä käännöksistä väätäminen riittäisi ja voitaisiin palata itse aiheeseen?
Suurelta osin se on myös alasvetoa/imua. Eli tuo on epätäydellinen.Alaspainoksihan se sovittiin.