Olen aina miettinyt minkäköhän laista roskaa se suomennus/tekstitys niissä on?
Brittien läppiä on monesti vaikea suomeksi kääntää.
Brittien kieli on vaikeaa kääntää kunnolla ja niissä joudutaan miettimään suomen kieleen sopivia sanoja. Sama koskee niitä haasteellisia sanoja sisältävissä TV-sarjoissa. TV-sarjat ovat yksi murheenkryyneistä, koska usean kauden sisältävissä sarjoissa kukin tekstitysfirma vastaa kaikista tekstityksistä ja kilpailijoiden kanssa ei ole yhtenäisiä sovittuja sanastolistoja.
Esimerkiksi nyt kun seuraan Star Trek Uuden Sukupolven blu-ray-sarjaa ja löysin jo muutamia omituisia käännöksiä.
Tämä näkyy vähän väliä jaksoissa:
Number One = Ykkönen (Oikeasti försti)
Engage = Aloittakaa (Oikeasti käyntiin)
Energize = Antakaa virtaa, energisoitkaa (Oikeasti aloittakaa, käynnistäkää, käyntiin vanhan mallin mukaan, omasta mielestäni sana energisoitkaa on loistava)
Useita omituisuuksia voisin listata mutta tässä on yleisimmät omituisuudet.
Juuri yhtenäisiä sovittuja sanastoja tarvitaan niissä haasteellisissa sanoissa, jotta ei pilata sarjan kokonaisuutta. Tähtiportti-sarjoissakin pilataan leikkimällä omilla sananvalinnoilla.