Monia näyttää ärsyttävän MTV3:n uutisten tapa, jossa downforce-termiä seuraa aina selitys sen merkityksestä:
Auton perässä sijaitseva diffuusori ohjaa pohjan ilmavirtauksia tuottaen pitoa parantavaa downforcea (autoa sen liikkuessa rataan painava voima).
Joku täällä ihmetteli, miksei ralliuutisissa selitetä vastaavasti pikataivalta tai erikoiskoetta. Vastauksena hän sai, että noilla termeillä on jo suomenkieliset, ymmärrettävät nimet.
Tätä palstaa lukevat F1-fanit, jotka tuntevat lajin ja voivat omalla toiminnallaan ohjata siihen liittyvää kielenkäyttöä. Miksikäs emme siis ottaisi käyttöön downforcelle suomenkielistä nimitystä ja levittäisi sitä yleiseen käyttöön!
Ensin pitää tietysti keksiä se hyvä, napakka suomennus kyseiselle käsitteelle. Ehdotuksia?
Auton perässä sijaitseva diffuusori ohjaa pohjan ilmavirtauksia tuottaen pitoa parantavaa downforcea (autoa sen liikkuessa rataan painava voima).
Joku täällä ihmetteli, miksei ralliuutisissa selitetä vastaavasti pikataivalta tai erikoiskoetta. Vastauksena hän sai, että noilla termeillä on jo suomenkieliset, ymmärrettävät nimet.
Tätä palstaa lukevat F1-fanit, jotka tuntevat lajin ja voivat omalla toiminnallaan ohjata siihen liittyvää kielenkäyttöä. Miksikäs emme siis ottaisi käyttöön downforcelle suomenkielistä nimitystä ja levittäisi sitä yleiseen käyttöön!
Ensin pitää tietysti keksiä se hyvä, napakka suomennus kyseiselle käsitteelle. Ehdotuksia?