YöGyöbeli

burb

.
Liittynyt
19.2.2002
Viestit
46199
Voi tulla banaania jos musta aletaan tehdä vuoden foorumistia.
 

Il Tempo Gigante

Darth Father
Liittynyt
20.2.1999
Viestit
42723
Sijainti
Gamla Pedersöre huvudsocken
Haa

Tiesitteks muuten, että Vladimir Vysotskin ystävän laulusta on kai neljä erilaista suomennosta.

http://www.aanitearkisto.fi/firs2/fi/ulko.php?Id=Pesnja+o+drughe

http://www.youtube.com/watch?v=64pfLi_lcPo
Enpäs tiennyt, vaikka Vysotski onkin tullut tutuksi viime aikoina.

Hieno henkilö oli hän.

Linkkisi takaa löytyvä alkuperäinen versio oli mulle ennen kuulematon. Kuin myös tämä, äsken löytämäni, tuntemattomampi suomennos:

Jos sä epäröit oisko tuo,
joka tervehtien tulee luo.
Tosiystävä laisinkaan,
mistä sen tietään saan.

Tehkää vuorille vaellus,
tämä yhteinen ponnistus,
jonka ystäväs kanssa jaat,
johan tietää saat.

Jos hän pelkää ja vaikertaa,
koska väsyy ja horjahtaa.
Jos hän huutaa kun sua ei näy,
vieras kanssasi käy.

Älä sorru sä pilkkaamaan,
vaikka on hän mies tasamaan.
Hän ei sovi sun seuraasi,
eikä lauluusi.

Jos hän vierelläs kalpenee,
mutta sisulla etenee.
Jos hän kätensä ojentaa,
kun sun on oikein vaikeaa.

Jos hän rinnallas taistelee,
yhdessä huipulta katselee.
Silloin tiedän sun löytävän


Saattaa olla lähempänä alkuperäistekstiä, kun tuo, alla laulettu, tunnetumpi käännös? En tiedä, kun venäjä ei taivu.

Tässä vielä eräs versio ko. kappaleesta. Hyvin laulettu ja äännetty, vaikka vieras korostus kuuluukin.
 

Il Tempo Gigante

Darth Father
Liittynyt
20.2.1999
Viestit
42723
Sijainti
Gamla Pedersöre huvudsocken
Haa

Oliko Vysotski kommunisti?
Vaikea kysymys. Ainakaan hän ei ollut neuvostojohdon suosiossa kantaa ottavien laulujensa takia. Laulunsa kritisoivat osin myös valtiota ja sen johtoa.

Suomenkielinen käännös eräästä kappaleestaan, kun ei se venäjä vieläkään taivu.

Jos käännös on edes lähellä alkuperäistä, niin en ihmettele neuvostojohdon nuivaa suhtautumista Vysotskiin.
 
Ylös