Auttakaa humanistityttöstä hädässä pliis

WebSlave

Trackman
Liittynyt
9.2.2005
Viestit
29660
Fyrir alla muni, farðu nú að komast af stað.
-Laita nyt kaikin mokomin itsesi ulos.
Se nu till att komma i väg härifrån.
"Laittamista" ja "panemista" käytetään lisäsanoina pyytäessä tai käskiessä ikään kuin kohdehenkilön täytyisi jollain tavalla saattaa itsensä tekemään pyydettyä asiaa.
"Paas antaen sokeria"
"Laitas nyt itses sinne saunaan, että ehdit uutisille takaisin."
 

oldez

Well-known member
Liittynyt
14.3.2003
Viestit
19491
Miten se koko kohta menee? Olisiko suomentaja huomaamattaan luonut tuollaisen mielikuvan kirjoittamalla eri kakkaroista vain peräjälkeen?

Ruotsinkielisessä käännöksessä kuitenkin puhutaan ihan oikeista leivonnaisista (http://sv.wikipedia.org/wiki/Klenäter viittaako alkuteoskin näihin?), mutta en ainakaan tunne noille suomenkielistä nimeä (enkä muista nähneeni tuollaisia), joten suomentaja on ehkä vain laittanut jotain noita kuvaavaa?
http://herkkusuu.vuodatus.net/blog/category/Perinneruokia

Tuolla ainakin puhutaan kakkaroista.
 

Estate

Well-known member
Liittynyt
23.11.2001
Viestit
11920
Nin, kyllähän kakkara ihan yleinen sana ja sitä voidaan käyttää kaikenlaisista möykyistä, oli ne sitten leivonnaisia tai paskaa tai mitä vain.

Sitä siis hain, että juuri noille kyseisille leivonnaisille (olettaen, että toi alkuperäisteksti tarkoittaa samaa kuin ruotsinkielinen) ei suomenkielistä termiä välttämättä ole, joten suomentajan on pitänyt nimittää niitä jotenkin.
 

JPP

as Quo as possible
Liittynyt
2.3.2007
Viestit
24272
Sijainti
lappeen Ranta
Moi tröpöt!

Korppi lentää koikkuen rotkon yllä.
Toi koikkiminen on varmaan vastaavaa taiteilua kuin jonkun suomalaisen runoilijan jossain runossa, jossa "...pääskyset suihkien sirahtelevat..." Eli olisko kyseessä lentotyyli, joka ikäänkuin poikkeaa tavallisemmasta suoraviivaisesta etenemisestä enempi jotenkin poukkoilevaan tms.
 

markoj

Custom User
Liittynyt
28.12.1998
Viestit
38925
Toi koikkiminen on varmaan vastaavaa taiteilua kuin jonkun suomalaisen runoilijan jossain runossa, jossa "...pääskyset suihkien sirahtelevat..." Eli olisko kyseessä lentotyyli, joka ikäänkuin poikkeaa tavallisemmasta suoraviivaisesta etenemisestä enempi jotenkin poukkoilevaan tms.
Lienet oikeassa. Kalevalasta:

Honka vastata hotaisi, itse äänehen ärähti:
"Ei minusta purtta tulle, kuuen kaaren kantajata!
Mie olen honka huolainniekka; kolmasti tänä kesänä
korppi koikkui latvallani, varis vaakkui oksillani."
http://runeberg.org/kalevala/16.html


edit: Paitsi voi toi olla yhtä hyvin ääntelyä. "Varis vaakkui, korppi koikkui"...
 
Viimeksi muokattu:

Thyella

þýðingafræðingur
Liittynyt
28.3.2004
Viestit
3500
Sijainti
Ciutat Comtal
Reilussa puolessa tunnissa tullu 18 postausta. Tulee vähän tämä mieleen, vaikka hölskyvät tissit ei tosin liitykään tähän topiciin.
Minkä mä niille voin :frank:

Miten se koko kohta menee? Olisiko suomentaja huomaamattaan luonut tuollaisen mielikuvan kirjoittamalla eri kakkaroista vain peräjälkeen?

Ruotsinkielisessä käännöksessä kuitenkin puhutaan ihan oikeista leivonnaisista (http://sv.wikipedia.org/wiki/Klenäter viittaako alkuteoskin näihin?), mutta en ainakaan tunne noille suomenkielistä nimeä (enkä muista nähneeni tuollaisia), joten suomentaja on ehkä vain laittanut jotain noita kuvaavaa?
Jep, just noita, tunnetaan täällä nimellä kleinur.

Tässä kokonaiset lauseet suomennoksesta:

- Maistakaa nyt kakkaranmuruja, pojat, sanoi Bjartur, - ja älkää säästäkö noita vaivaisia sokerinpaloja. Bjarturilla on tässä kappaleessa vieraita tuvassaan.

Hieman myöhemmin:
Joku ääni siellä täällä saattoi jopa lausua semmoistakin, että parasta olisi täyttää pata hevosenkakkaroilla. Tässä kappaleessa pieni poika kuvittelee, että kaikki keittiövälineet kertoilee juttuja toisilleen muiden nukkuessa.

"Laittamista" ja "panemista" käytetään lisäsanoina pyytäessä tai käskiessä ikään kuin kohdehenkilön täytyisi jollain tavalla saattaa itsensä tekemään pyydettyä asiaa.
"Paas antaen sokeria"
"Laitas nyt itses sinne saunaan, että ehdit uutisille takaisin."
En oo oikeesti ikinä kuullutkaan moista!

Tuo voisi viitatata korpin ääntelyyn jollain murteella.
Toi koikkiminen on varmaan vastaavaa taiteilua kuin jonkun suomalaisen runoilijan jossain runossa, jossa "...pääskyset suihkien sirahtelevat..." Eli olisko kyseessä lentotyyli, joka ikäänkuin poikkeaa tavallisemmasta suoraviivaisesta etenemisestä enempi jotenkin poukkoilevaan tms.
Miettisin just että onkohan tuo ääntelyyn vai liikkumiseen liittyvää tuo koikkuminen, kun en semmoistakaan oo ikinä kuullut :)
 

Thyella

þýðingafræðingur
Liittynyt
28.3.2004
Viestit
3500
Sijainti
Ciutat Comtal
Lienet oikeassa. Kalevalasta:

http://runeberg.org/kalevala/16.html


edit: Paitsi voi toi olla yhtä hyvin ääntelyä. "Varis vaakkui, korppi koikkui"...
Oho, mielenkiintoista, tuossa suomennoksessa viitattiin yhdessä kohtaa tursaaseen, vaikka muissa käännöksissä kyse oli islantilaisesta otuksesta tai vaan yleisesti hirviöstä! Kääntäjä lienee lukenut Kalevalaa.
 

markoj

Custom User
Liittynyt
28.12.1998
Viestit
38925
Oho, mielenkiintoista, tuossa suomennoksessa viitattiin yhdessä kohtaa tursaaseen, vaikka muissa käännöksissä kyse oli islantilaisesta otuksesta tai vaan yleisesti hirviöstä! Kääntäjä lienee lukenut Kalevalaa.
Melkeen kallistuisin ääntelyn puolelle koukkumisessa.
 

Thunder

Vihan aiheuttaja
Liittynyt
20.1.2002
Viestit
7970
Muistan hämärästi mummoni osoittaneen pellolla olleen kukkaa ja sano: "hevosenkakkara tuossa on".

Vanhaa murretta varmaan on tai sitten olen ollut sokea, etten huomannut vielä kauempaa olevaa lantakasaa?
 

Estate

Well-known member
Liittynyt
23.11.2001
Viestit
11920
Perä nolo ja pilviukko eivät ole vielä tainneet saada mitään kommenttia?

Perä nolosta itselle tuli mieleen perin nolo, todella nolo. En kyllä ole aiemmin törmännyt perän käyttöön tuolla tavalla.

Pilviukko sitten taas. Tälle en tunnista mitään selkeää "sovittua" merkitystä. Ukkomainen pilvi. :eek: Vaikka tältä sivulta löytyvä
Jossain toisessa yhteydessä voisi ajatella viittaavan jumalaan.
 

jps

nimimerkkien jahtaaja
Liittynyt
17.11.2000
Viestit
31093
Sijainti
täällä
Perä nolo ja pilviukko eivät ole vielä tainneet saada mitään kommenttia?

Perä nolosta itselle tuli mieleen perin nolo, todella nolo.
.
Pilviukko on ukkospilvi. Perä nolo on noin kuin Estate arveleekin perin nolo.
 

Thyella

þýðingafræðingur
Liittynyt
28.3.2004
Viestit
3500
Sijainti
Ciutat Comtal
Suuret kiitokset kaikille auttajille, nyt on paljon selkeempi kuva noista lauseista! :thumbup: Huomenna käväsen kattomassa oisko tuolla yliopiston kirjastossa suomen sanakirjaa, kun en noita wikipedian sivuja voi käyttää lähteinä.
 
Ylös