Korkeintaan isoamme niitä!vaikka hölskyvät tissit ei tosin liitykään tähän topiciin.
Huh, huikea määrä avuliaisuutta hetkessä. Hienoa :thumbup:Oisin auttanna joissain, mutta en ehtiny.
"Laittamista" ja "panemista" käytetään lisäsanoina pyytäessä tai käskiessä ikään kuin kohdehenkilön täytyisi jollain tavalla saattaa itsensä tekemään pyydettyä asiaa.Fyrir alla muni, farðu nú að komast af stað.
-Laita nyt kaikin mokomin itsesi ulos.
Se nu till att komma i väg härifrån.
http://herkkusuu.vuodatus.net/blog/category/PerinneruokiaMiten se koko kohta menee? Olisiko suomentaja huomaamattaan luonut tuollaisen mielikuvan kirjoittamalla eri kakkaroista vain peräjälkeen?
Ruotsinkielisessä käännöksessä kuitenkin puhutaan ihan oikeista leivonnaisista (http://sv.wikipedia.org/wiki/Klenäter viittaako alkuteoskin näihin?), mutta en ainakaan tunne noille suomenkielistä nimeä (enkä muista nähneeni tuollaisia), joten suomentaja on ehkä vain laittanut jotain noita kuvaavaa?
Nin, kyllähän kakkara ihan yleinen sana ja sitä voidaan käyttää kaikenlaisista möykyistä, oli ne sitten leivonnaisia tai paskaa tai mitä vain.
Mites noi rekkamiehen pastillit?Kakkarat on hyviä.
Toi koikkiminen on varmaan vastaavaa taiteilua kuin jonkun suomalaisen runoilijan jossain runossa, jossa "...pääskyset suihkien sirahtelevat..." Eli olisko kyseessä lentotyyli, joka ikäänkuin poikkeaa tavallisemmasta suoraviivaisesta etenemisestä enempi jotenkin poukkoilevaan tms.Moi tröpöt!
Korppi lentää koikkuen rotkon yllä.
Ois kiva kuulla korpin ääntelyä Rauman murteella.Tuo voisi viitatata korpin ääntelyyn jollain murteella.
Lienet oikeassa. Kalevalasta:Toi koikkiminen on varmaan vastaavaa taiteilua kuin jonkun suomalaisen runoilijan jossain runossa, jossa "...pääskyset suihkien sirahtelevat..." Eli olisko kyseessä lentotyyli, joka ikäänkuin poikkeaa tavallisemmasta suoraviivaisesta etenemisestä enempi jotenkin poukkoilevaan tms.
http://runeberg.org/kalevala/16.htmlHonka vastata hotaisi, itse äänehen ärähti:
"Ei minusta purtta tulle, kuuen kaaren kantajata!
Mie olen honka huolainniekka; kolmasti tänä kesänä
korppi koikkui latvallani, varis vaakkui oksillani."
Minkä mä niille voin :frank:Reilussa puolessa tunnissa tullu 18 postausta. Tulee vähän tämä mieleen, vaikka hölskyvät tissit ei tosin liitykään tähän topiciin.
Jep, just noita, tunnetaan täällä nimellä kleinur.Miten se koko kohta menee? Olisiko suomentaja huomaamattaan luonut tuollaisen mielikuvan kirjoittamalla eri kakkaroista vain peräjälkeen?
Ruotsinkielisessä käännöksessä kuitenkin puhutaan ihan oikeista leivonnaisista (http://sv.wikipedia.org/wiki/Klenäter viittaako alkuteoskin näihin?), mutta en ainakaan tunne noille suomenkielistä nimeä (enkä muista nähneeni tuollaisia), joten suomentaja on ehkä vain laittanut jotain noita kuvaavaa?
En oo oikeesti ikinä kuullutkaan moista!"Laittamista" ja "panemista" käytetään lisäsanoina pyytäessä tai käskiessä ikään kuin kohdehenkilön täytyisi jollain tavalla saattaa itsensä tekemään pyydettyä asiaa.
"Paas antaen sokeria"
"Laitas nyt itses sinne saunaan, että ehdit uutisille takaisin."
Tuo voisi viitatata korpin ääntelyyn jollain murteella.
Miettisin just että onkohan tuo ääntelyyn vai liikkumiseen liittyvää tuo koikkuminen, kun en semmoistakaan oo ikinä kuullutToi koikkiminen on varmaan vastaavaa taiteilua kuin jonkun suomalaisen runoilijan jossain runossa, jossa "...pääskyset suihkien sirahtelevat..." Eli olisko kyseessä lentotyyli, joka ikäänkuin poikkeaa tavallisemmasta suoraviivaisesta etenemisestä enempi jotenkin poukkoilevaan tms.
Oho, mielenkiintoista, tuossa suomennoksessa viitattiin yhdessä kohtaa tursaaseen, vaikka muissa käännöksissä kyse oli islantilaisesta otuksesta tai vaan yleisesti hirviöstä! Kääntäjä lienee lukenut Kalevalaa.Lienet oikeassa. Kalevalasta:
http://runeberg.org/kalevala/16.html
edit: Paitsi voi toi olla yhtä hyvin ääntelyä. "Varis vaakkui, korppi koikkui"...
Melkeen kallistuisin ääntelyn puolelle koukkumisessa.Oho, mielenkiintoista, tuossa suomennoksessa viitattiin yhdessä kohtaa tursaaseen, vaikka muissa käännöksissä kyse oli islantilaisesta otuksesta tai vaan yleisesti hirviöstä! Kääntäjä lienee lukenut Kalevalaa.
Pilviukko on ukkospilvi. Perä nolo on noin kuin Estate arveleekin perin nolo.Perä nolo ja pilviukko eivät ole vielä tainneet saada mitään kommenttia?
Perä nolosta itselle tuli mieleen perin nolo, todella nolo.
.