E: Poistetaanpa tuo aikaisempi viesti, kun taisinkin kääntää vähän väärin.
Christian Hornerin kommentti Kimistä menee siis lontooksi näin: "Kimi would have to be an option, if he were to be available".
Joku paremmin osaava voi sitten tuon vääntää härmän kielelle.
Ei oikein istu härmäksi. Tarkka käännös jokseenkin: "Kimin olisi oltava vaihtoehto jos hän olisi saatavilla". Eli härmämmäksi; "Kimiä on pakko ajatella vaihtoehtona jos hän olisi saatavilla".
Mutta - jos oikein ymmärrän, "were to be" asettaa Kimin saatavilla olon enemmän
kyseenalaiseksi kuin jos Horner olisi käyttänyt muotoa "if he were available"
Kielinerot korjatkoot. Näin sen näen.
(Silti, aivan sama mitä terminologiaa Hornerit, burgerit ja bergerit käyttävät. Sanahelinää puolin ja toisin, kunnes mustaa on paperilla. Mihin suuntaan hyvänsä)