v äännetään yleensä kuten f (joitakin poikkeuksia on esim. lainasanoissa). viel (paljon),
•-v- ääntyy kuten suomen f
esim. Volk, viel, Vater (joitakin poikkeuksia, esim. November-sanassa v ääntyy v:nä kuten suomessa)
suomen v-äännettä vastaa siis saksassa -w-
esim. Wagen, Wasser, Wetter
o/ minä ja Pöhkis!Kuin moni sanoo esim. Folksvagen?
o/Kuin moni sanoo esim. Folkswagen? Tai Berlin sillä saksalaisittain rohisevalla ärrällä? Tai lausuu nimen "Jean" "schaa"?
Tai sanoo kukellukfene?
Puhutaan suamee vaan nii iteki ymmärretään.
Jos puhut saksalaisen tai tsekin kanssa englantia, käytätkö sanoja Cologne ja Prague vai Köln ja Praha?o/
Erisnimissä käytän tietysti alkukielistä ääntämystä jos sen osaan. Volkswagen on "folksvaagen", Chrysler on "khraisler", New York on "nyy jork", Vancouver on "vankuuver", Jean on "schaan", Dieter on "diitter" jne.
Berliinin tapauksessa kaupungin nimi on virallisesti suomennettu, Berliini. Onhan länsinaapurinkin pääkaupunki suomeksi Tukholma, eikä Stockholm. Sen sijaan esim Göteborgilla ei ole suomenkielistä nimeä, joten se on "jööttebori".
Sukellusvene taas on saksaksi Unterseeboot eli "unterseeboot".
Vaikkei multa kysyttykään niin Köln ja Praha. Ja italialaiselle sit ihan piruuttaan Virenin kaatumiskaupungista sitä Monaco di Bavaria -nimeä.Jos puhut saksalaisen tai tsekin kanssa englantia, käytätkö sanoja Cologne ja Prague vai Köln ja Praha?
Niin minäkin. Keskustelukumppanit vaan hämmentyy, että mitenkä se nyt alkoi heidän kieltään yhtäkkiä puhumaan.Vaikkei multa kysyttykään niin Köln ja Praha.