Ettei vaan olisi vaihtokauppa suunnitteilla. :doubtful::doubtful: Onkohan tulkittavissa jonkinlaiseksi heikoksi signaaliksi kun oli tänään pöydälläni aforismi- tms. kirja auki tällaisen sivun kohdalta (emäntä on kyllä enemmän kissaihmisiä):
Ettei vaan olisi vaihtokauppa suunnitteilla. :doubtful::doubtful: Onkohan tulkittavissa jonkinlaiseksi heikoksi signaaliksi kun oli tänään pöydälläni aforismi- tms. kirja auki tällaisen sivun kohdalta (emäntä on kyllä enemmän kissaihmisiä):
Menny ohi teidän reissu? Vai onko geilis aloittanut nikkaroinnin?Poreamme kattoterassilla -15 asteen pakkasessa on hauskinta, mitä olen aikoihin kokenut. Ilmastonmuutos kiittää, mutta vittujakaan (varsinkaan meitä) kiinnosta.
<3Forumin kauniiden ja rohkeiden möötte lähenee.
Eikäku töissä olin.Menny ohi teidän reissu? Vai onko geilis aloittanut nikkaroinnin?
Niin tekee, paitsi ei Joensuun porukka ole kaunista tai rohkeaa:thumbfh:Forumin kauniiden ja rohkeiden möötte lähenee.
Suomennoksissa yllättävän usein tuommoisia aivopieruja pääsee läpi. Joskus sain lahjaksi kirjan johon oli koottu parhaita suomennoskukkasia televesiosta. Se ainakin jäi mieleen kun "the odds are against us" oli kääntynyt nohevasti muotoon "oddsit ovat meitä vastaan".Katsoin aamusta Alistair MacLeanin romaanin pohjalta tehdyn Kalmankouran. Siinäpä suomentaja oli pikkunäppärästi kääntänyt Texacon bensa-aseman (gas-station) kaasuasemaksi.
Mulla on tuo romaani kirjahyllyssä. Isäukkovainaalta joululahjaksi saatu.Katsoin aamusta Alistair MacLeanin romaanin pohjalta tehdyn Kalmankouran. Siinäpä suomentaja oli pikkunäppärästi kääntänyt Texacon bensa-aseman (gas-station) kaasuasemaksi.
Jonkun videolla julkaistun elokuvan arvostelussa oli aikoinaan maininta huonosta käännöksestä ja esimerkkinä oli kun jostain sanottiin: "He's a fruitcake." eli outo tyyppi tms. ja suomennos meni: "Otatko hedelmäkakkua?"Suomennoksissa yllättävän usein tuommoisia aivopieruja pääsee läpi. Joskus sain lahjaksi kirjan johon oli koottu parhaita suomennoskukkasia televesiosta. Se ainakin jäi mieleen kun "the odds are against us" oli kääntynyt nohevasti muotoon "oddsit ovat meitä vastaan".
No mutta tuohan on ollut varsin osuva väännös.Ja olikos se Pulmusissa kun joku sanoi "I go for a big mac." ja suomennos oli "Menen vääntämään hitonmoisen paskan!"
Ja onhan se mahdollista, että joku on tuota sontimisyhteydessä käyttänytkin.No mutta tuohan on ollut varsin osuva väännös.