Tässä on kyseinen lause kielillä mitä gradussani käytän:
islanti: Þið gerið þetta: elskið þá sem eru nógu miklir menn til að henda ykkur frá sér, og 
giftist þeim sem þið fyrirlítið. 
suomi: Näinhän te teette: rakastatte niitä, jotka ovat kyllin mahtavia hylätäkseen teidät, ja 
naitte niitä joita halveksitte. 
ruotsi: Det är ju så ni gör: älskar dem som är karlar nog att slänga ut er och 
gifter er med dem som ni föraktar. 
esperanto: Vi faras ĉi tion: amas tiujn kiuj estas sufiĉe bonedukitaj por forĵeti vin post uzo, kaj 
edziniĝas al tiuj kiujn vi malestimas. 
espanja: Éste es el método que usáis generalmente: amáis a los que son caballeros suficientemente delicados para echaros a puntapiés cuando están aburridos de vosotras, y entonces vais y
 os casáis con alguien a quien despreciáis.
italia: Così fate, voi: vi innamorate di quelli che sono gentiluomini così raffinati da cacciarvi via quando sono stufi, e poi 
sposate quelli che disprezzate. 				
englanti: This is how you work it usually: you love those who are fine enough gentlemen to kick you out when they're sick of you, then you go off and 
marry someone you despise.
Kaikissa muissa käännöksissä siis kyseessä on naimisiinmeno, ei muut puuhastelut ainakaan noin niinku suoranaisesti.
Kysyjille tiedoksi, kyseessä on 
Halldór Laxnessin nobelpalkittu teos 
Sjálfstætt fólk.