Kysymys, tai siis pointtini ei ollut siitä, että oliko mahdollinen merkitys käännettävissä muotoon "kykeni ryhtynään", "saattoi ryhtyä" tai peräti "saattoi kyetä ryhtymään", vaan se että tekstin tyyli on kevyt ja humoristinen, jolloin sanamuotojen viilaaminen ryppyotsaisesti on silkkaa typeryyttä. Ilmauksten kuten "Iceman Schmiceman" tai "unhinged boozy shenanigans" pitäisi tehdä lukijalle selväksi, että tässä ei ole kyse mistään vakavasta tiedonvälityksestä. Ensin tulee analysoida missä rekisterissä teksti on kirjoitettu, ennen kuin ryhtyy ruotimaan sen osia.