Varmaan tosi jännää juttuseuraa noin niinku livenäkin. Jacquesin hoito?!Joo suski on varmaan sitten sun hyvä ystäväsi?
Varmaan tosi jännää juttuseuraa noin niinku livenäkin. Jacquesin hoito?!Joo suski on varmaan sitten sun hyvä ystäväsi?
Ulkonäöllisesti ilmiselvästi Jakkeuksen tyylinen misukka.Varmaan tosi jännää juttuseuraa noin niinku livenäkin. Jacquesin hoito?!
Epä-mitänyvänsä.Alaspainike.
Oisko se juun kanssa sen parempiEeeh mä inhoon just tommosii "JOO" sanan ihmisiä.
Mediassa vakiintuneet jääkiekkoverbit. Esimerkkeinä mainittakoon nakuttaa (pisteitä), viilettää (laidalla) ja luutii (puolustuksessa).Parin jääkiekkoselostajan tapa käyttää sanaa "peliväline" kun puhutaan itse kiekosta. En tiedä miksi mutta ärsyttää aivan suunnattomasti.
Minua jääkiekkotermeistä närpeää eniten alueet. "Töttelströmi painaa kiekon alueelle" "Nönönnnönnöö vie kiekon alueelle". Mikä hitto se pelkkä alue on? "Töttelströmi vie kiekon hyökkäyslaueelle", sehän on ihan selvä, mutta pelkkä alue närpee.Mediassa vakiintuneet jääkiekkoverbit. Esimerkkeinä mainittakoon nakuttaa (pisteitä), viilettää (laidalla) ja luutii (puolustuksessa).
Varmaan ihan lyhentämissyistä käytetään tuota alue -termiä. Jenkeissähänkin tavataan sanoa ihan lyhennettynä pelkkä "zone" attacking zonen sijasta. Lätkäpelin selostus on nopeaa puuhaa.Minua jääkiekkotermeistä närpeää eniten alueet. "Töttelströmi painaa kiekon alueelle" "Nönönnnönnöö vie kiekon alueelle". Mikä hitto se pelkkä alue on? "Töttelströmi vie kiekon hyökkäyslaueelle", sehän on ihan selvä, mutta pelkkä alue närpee.
Keksi itse parempi, D-sanaa en käytä suomeksi kirjoittaessani.Alaspainike.
Tuo on kapulakielinen nimitys napille, joten uskon sinunkin kykenevän parempaan. Kyllä sen otsikon konteksti huomioiden toki ymmärsi, mutta vähänkin kummallisemmassa paikassa merkitys jäisi täysin hämäräksi. Käsitteelle on myös suomenkielinen nimi, joten käyttäisit ennemmin sitä kuin omaa kehitelmää.Keksi itse parempi, D-sanaa en käytä suomeksi kirjoittaessani.
Tarkoitatko tämän, suomalaista väännöstä?En tiedä onko mainittu viel mut daa- sanan käyttö nostaa verenpainetta välittömästi.
"Arabian kielen Allah-sana voidaan kääntää suoraan Jumala-sanaksi, koska Allah ei ole erisnimi. Arabian kielessä Allah-sanaa käytetään aina viittaamaan myös juutalaisuuden ja kristinuskon Jumalaan."Ei nyt ärsyttänyt, mutta kummastuttanut miksi nykyään tunnutaan muslimien puheessa vilisevä Allah käännettävän Jumalaksi.
Joo yritinkin tossa välillä käyttää 'alaspainatus' mut sit se lipes nappiin takas. Pitäis varmaan tarkistaa se ketju jossa oli näitä keksittyä.Tuo on kapulakielinen nimitys napille, joten uskon sinunkin kykenevän parempaan. Kyllä sen otsikon konteksti huomioiden toki ymmärsi, mutta vähänkin kummallisemmassa paikassa merkitys jäisi täysin hämäräksi. Käsitteelle on myös suomenkielinen nimi, joten käyttäisit ennemmin sitä kuin omaa kehitelmää.
Olen päätellyt tämän johtuvan siitä, että halutaan kiinnittää enemmän huomiota siihen, että kyse on yhdestä ja samasta hahmosta. Itsekin kiinnittänyt tähän viime aikoina huomiota.Ei nyt ärsyttänyt, mutta kummastuttanut miksi nykyään tunnutaan muslimien puheessa vilisevä Allah käännettävän Jumalaksi.
Juurikin tuota.Tarkoitatko tämän, suomalaista väännöstä?