finlandica
Well-known member
- Liittynyt
- 2.3.2006
- Viestit
- 206
Varma tietoSulla siis tietoa, etteivät keskittyisi :thumbup:
Varma tietoSulla siis tietoa, etteivät keskittyisi :thumbup:
Uutinen molempiin kanaviin (urheilu & viihde), niin saadaan tuplaklikit, enemmän mainosnäyttöjä ja enemmän rahaa. Vähän samaa kaavaa kuin mitä Sanoma harjoittaa talousuutisoinnissa: Taloussanomissa, Digitodayssa ja IT-Viikossa pahimillaan sanasta sanaa sama uutinen, mahdollisesti eri otsikolla. Omaa kuoppaansahan maikkari tuolla toiminnallaan kaivaa..Tulee vähän myöhässä, mutta vasta äsken muistui mieleen. Asiasta on täällä ennenkin keskusteltu, eli miksi Heikin Lotus-siirto oli maikkarin viihde-osiossa... Kimin joulunviettosuunnitelmat kuuluvat sinne mutta tuo oli ihan puhdas urheiluuutinen.
Kamui Kobayashi BMW Sauberin rattiin
Päättyneellä F1-kaudella Toyotalla kaksi kilpailua ajanut Kamui Kobayashi on tehnyt sopimuksen BMW Sauber -tallin kanssa. Kobayashi on ensimmäinen kuljettaja, jonka talli on nimennyt ensi vuoden tiimiinsä.
- Olen todella onnellinen, että ansaitsin kahden kilpailun näytöilläni paikan F1-sarjassa. Aion tehdä kaikkeni Peter Sauberin tallin eteen ja ylpeänä kantaa Japanin lippua F1-kisoissa, Kobayashi totesi.
Kobayashi, 23, ajoi Formula Renault -sarjassa ja F3 Euro -sarjassa ennen F1-debyyttiään Toyotalla.
Ei ainakaan voi syyttää valehtelusta.IL:n kuvateksti tässä jutussa on varsin olennainen![]()
KappasSon toi Maikkelin kirjoitusasu.
Eiköhän se ole otettu F1.com:ista, jossa on myös raportoitu Kobayashin tehneen BMW:n kanssa sopimuksen
Olet oikeassa. James Allenkin kirjoitteli tähän tapaan: "It was announced today that Kobayashi will drive for BMW Sauber, as the team has not yet had its name changed." Sinällään hassua. Mitäs jos eivät piruuttaan vaihtaisikaan tallin nimeä ja ensi kaudella ykkösissä ajaisi BMW Sauber FerrariEiköhän se ole otettu F1.com:ista, jossa on myös raportoitu Kobayashin tehneen BMW:n kanssa sopimuksen
MTV3 samoilla jäljillä:Iltarieska, siis se -lehti -päätteinen repäisee:
"Nico toivottaa Scumin tervetulleeksi"
Kekä ei tajuu, niin äkkiä englannin sanakirja esiin.
Taidokasta jälleen, niin taidokasta.![]()
Kerrassaan verratonta.MTV3 samoilla jäljillä:
- Michael Scumacherin. Se olisi formula ykkösille valtavan suuri asia, ja koko moottoriurheilua ajatellen verratonta, Rosberg vastasi.
http://www.mtv3.fi/urheilu/f1/uutiset.shtml/arkistot/f1/2009/12/1019638
repsIL:n kuvateksti tässä jutussa on varsin olennainen![]()
CLIFFHANGER!On se kova ukko se Ukio Katajama
http://www.mtv3.fi/urheilu/f1/uutiset.shtml/arkistot/f1/2009/12/1020126
EDIT: no eipä ollu typo sivulla kauaa, onneksi.
Pakko inttää vastaan sen verran, että suomeksi kirjoitettaessa tuo on oikeampi kirjoitusasu kuin Katayama. Translitterointi aakkosista toisiin tapahtuu sen mukaan, miten sana äännetään, joten "oikea" kirjoitusasu riippuu kielestä ja siitä, miten kirjaimet siinä lausutaan. Itsekin tosin suosin nuita englanninkielisiä ja käytön myötä vakiintuneita kirjoitusasuja japsikuskeista tai venäläisistä jääkiekkoilijoista kirjoittaessani, muttei se niistä oikeita tee.On se kova ukko se Ukio Katajama
http://www.mtv3.fi/urheilu/f1/uutiset.shtml/arkistot/f1/2009/12/1020126
EDIT: no eipä ollu typo sivulla kauaa, onneksi.
Jeps, olet ihan oikeassa. Puhuin vähän niinkuin yleisesti erityisesti siksi, että tuo toinen termi oli kateissa. Niin kuin nimikin vähän vihjaa, niin translitteroinnissa vastaavuudet etsitään kirjain kirjaimelta, mikä ei tietenkään ole japanin tai kiinan kohdalla mahdollista.Täytyy nyt sen verran ääneen pohtia tuota Bobakin viestiä, mutta olen antanut itseni ymmärtää, että japanin ja kiinan kielisiä sanoja muunnettaessa "länsimaiseen" tyyliin puhutaan yleensä latinisoinnista eikä translitteroinnista? Translitteroinnista olen kuullut vain kyrillisistä kirjaimista ja sanoista puhuttaessa.