Auttakaa humanistityttöstä hädässä pliis

Thyella

þýðingafræðingur
Liittynyt
28.3.2004
Viestit
3500
Sijainti
Ciutat Comtal
Moi tröpöt!

Mulla on pienoinen ongelma gradun kanssa, koska tuon kirjan suomennoksessa on lauseita ja sanoja, joita ne oikein ymmärrä - onko ne joissain murteissa, vai vaan vanhanaikaista tyyliä?

Tässä pari lausetta alkuperäiskielellä, sen suomennos (käännetty 50-luvulla), ruotsinnos ja jossain kohdissa myös espanjaks, italiaks ja englanniks.

Sólin stiklar hárauð á heiðabúngunum á þessum norðlæga vetrarmorgni...
Aurinko töksähtää tulipunaisena nummen kummulta toiselle tänä pohjolan talviaamuna...
Solen hoppade högröd från den ena kullen till den andra på fjällheden denna nordliga vintermorgon...

og blikan döknaði meir og meir
ja pilviukko synkkeni synkkenemistään
och ovädersmolnen mörknade mer och mer
las nubes se hacían más y más oscuras

Daginn eftir voru ábrystur.
Seuraavana päivänä saatiin vasikanhyppelöä.
Dagen efter serverades det kalvdans.
El día siguiente hubo cuajada de calostro.
The next day there were curds of beestings.

Krummi sveimar gargandi yfir gilinu.
Korppi lentää koikkuen rotkon yllä.
Korpen svävar kraxande över ravinen.
The raven hovered croaking over the gully.

brúkið þið kleinutorturnar, dreingir
maistakaa nyt kakkaranmuruja, pojat
förse er av klenätbakelserna, pojkar

að réttast væri að fylla pottinn af hestaskít
että parasta olisi täyttää pata hevosenkakkaroilla
att det enda raka var att fylla hela grytan med hästskit

Við getum fleygt okkur einhversstaðar undir kálgarðsvegg yfir blánóttina.
-Voimme paiskata itsemme jonkin puutarhanaidan viereen yöksi.
Vi kan sätta oss vid en mur någonstans och luta oss där några timmar i natt.

Gerið þið svo vel að gánga inn, bræður
Tehkää hyvin ja käykää sisään, veljet
Var så goda och stig in, bröder

Einneginn sveingdi hana til mannsmergjar.
Ja hän isosi ihmisen ydintä.
Hon kände också hunger efter människomärg.
And she hungered for human marrow.

þarna átti hann að vera að falla í dá
sanottiin, että hän kohta lankeaa loveen
det påstods ju att hann föll i trans
se suponía que caía en éxtasis
lì che andava in trance
supposed to be falling into trances

Hvað viltu hafa í veiðileigu?
Mitä tahdot riistan maksua?
Vad vill du ha i jaktarrende?

hún var máttfarin, næstum sljó
hän oli uuvuksissa, tylsänä melkein
hon var trött, nästan kraftlös

þótti sín för hafa orðið öll hin háðulegasta
tuntui siltä että hänen retkensä oli ollut perä nolo
tyckte att färden hade gjort honom till ett stort åtlöje

Fyrir alla muni, farðu nú að komast af stað.
-Laita nyt kaikin mokomin itsesi ulos.
Se nu till att komma i väg härifrån.
 

Estate

Well-known member
Liittynyt
23.11.2001
Viestit
11920
Laitetaan nyt tännekin, mitä ekana tuli mieleen.

Vasikanhyppelö tarkoittanee uunijuustoa (vasikantanssi, kalvdans). Hyppelönä ei oo mulle kyllä aiemmin tullut vastaan. Voi tietysti olla käännösvirhekin tai sitten jossainpäin käytetään tuota muotoa.

Hevosenkakkarat
lienevät sitä itseään...

Tehkää hyvin esiintyy ainakin vanhoissa teksteissä (tai vanhaa aikaa kuvaavissa), olkaa hyvä.
 
Viimeksi muokattu:

Estate

Well-known member
Liittynyt
23.11.2001
Viestit
11920
"Mitä tahdot riistan maksua?"

Kuulostaa vähän oudolta muotoilulta. Metsästysoikeudestahan (tai sen vuokrasta) tuossa lienee kyse...
 

OoPee

Nuori ikäisekseen
Liittynyt
2.6.1999
Viestit
81527
Sijainti
Far enough
Mutta käytetäänkö verbiä 'paiskata' tossa kontekstissa useinkin?
Ei tuo ole mielestäni lainkaan harvinainen ilmaisutapa, ei tuota tietenkään virallisesti kirjakielessä käytetä, mutta puhekielessä kyllä useinkin. Esim. "paiskasin itteni siihen tuolille...". Olisin tosin kuvitellut, että tämä on uudempaa slangia, mutta tunnettiin näköjään jo 50-luvulla.
 

Estate

Well-known member
Liittynyt
23.11.2001
Viestit
11920
Tylsä on tuossa varmaan lähinnä merkityksessä 'apaattinen' tai jotain siihen suuntaan. Ei hirveästi nykyään ainakaan puhekielessä käytetä noin, mutta vanhemmassa kaunokirjallisuudessa siihen törmää.
 

K. August

Well-known member
Liittynyt
25.11.2010
Viestit
2405
Reilussa puolessa tunnissa tullu 18 postausta. Tulee vähän tämä mieleen, vaikka hölskyvät tissit ei tosin liitykään tähän topiciin.
 

Estate

Well-known member
Liittynyt
23.11.2001
Viestit
11920
Tiedän, mutta mietin vaan kun aiemmassa lauseessa käskettiin maistamaan kakkaranmuruja...
Miten se koko kohta menee? Olisiko suomentaja huomaamattaan luonut tuollaisen mielikuvan kirjoittamalla eri kakkaroista vain peräjälkeen?

Ruotsinkielisessä käännöksessä kuitenkin puhutaan ihan oikeista leivonnaisista (http://sv.wikipedia.org/wiki/Klenäter viittaako alkuteoskin näihin?), mutta en ainakaan tunne noille suomenkielistä nimeä (enkä muista nähneeni tuollaisia), joten suomentaja on ehkä vain laittanut jotain noita kuvaavaa?
 
Ylös