Thyella
þýðingafræðingur
Moi tröpöt!
Mulla on pienoinen ongelma gradun kanssa, koska tuon kirjan suomennoksessa on lauseita ja sanoja, joita ne oikein ymmärrä - onko ne joissain murteissa, vai vaan vanhanaikaista tyyliä?
Tässä pari lausetta alkuperäiskielellä, sen suomennos (käännetty 50-luvulla), ruotsinnos ja jossain kohdissa myös espanjaks, italiaks ja englanniks.
Sólin stiklar hárauð á heiðabúngunum á þessum norðlæga vetrarmorgni...
Aurinko töksähtää tulipunaisena nummen kummulta toiselle tänä pohjolan talviaamuna...
Solen hoppade högröd från den ena kullen till den andra på fjällheden denna nordliga vintermorgon...
og blikan döknaði meir og meir
ja pilviukko synkkeni synkkenemistään
och ovädersmolnen mörknade mer och mer
las nubes se hacían más y más oscuras
Daginn eftir voru ábrystur.
Seuraavana päivänä saatiin vasikanhyppelöä.
Dagen efter serverades det kalvdans.
El día siguiente hubo cuajada de calostro.
The next day there were curds of beestings.
Krummi sveimar gargandi yfir gilinu.
Korppi lentää koikkuen rotkon yllä.
Korpen svävar kraxande över ravinen.
The raven hovered croaking over the gully.
brúkið þið kleinutorturnar, dreingir
maistakaa nyt kakkaranmuruja, pojat
förse er av klenätbakelserna, pojkar
að réttast væri að fylla pottinn af hestaskít
että parasta olisi täyttää pata hevosenkakkaroilla
att det enda raka var att fylla hela grytan med hästskit
Við getum fleygt okkur einhversstaðar undir kálgarðsvegg yfir blánóttina.
-Voimme paiskata itsemme jonkin puutarhanaidan viereen yöksi.
Vi kan sätta oss vid en mur någonstans och luta oss där några timmar i natt.
Gerið þið svo vel að gánga inn, bræður
Tehkää hyvin ja käykää sisään, veljet
Var så goda och stig in, bröder
Einneginn sveingdi hana til mannsmergjar.
Ja hän isosi ihmisen ydintä.
Hon kände också hunger efter människomärg.
And she hungered for human marrow.
þarna átti hann að vera að falla í dá
sanottiin, että hän kohta lankeaa loveen
det påstods ju att hann föll i trans
se suponía que caía en éxtasis
lì che andava in trance
supposed to be falling into trances
Hvað viltu hafa í veiðileigu?
Mitä tahdot riistan maksua?
Vad vill du ha i jaktarrende?
hún var máttfarin, næstum sljó
hän oli uuvuksissa, tylsänä melkein
hon var trött, nästan kraftlös
þótti sín för hafa orðið öll hin háðulegasta
tuntui siltä että hänen retkensä oli ollut perä nolo
tyckte att färden hade gjort honom till ett stort åtlöje
Fyrir alla muni, farðu nú að komast af stað.
-Laita nyt kaikin mokomin itsesi ulos.
Se nu till att komma i väg härifrån.
Mulla on pienoinen ongelma gradun kanssa, koska tuon kirjan suomennoksessa on lauseita ja sanoja, joita ne oikein ymmärrä - onko ne joissain murteissa, vai vaan vanhanaikaista tyyliä?
Tässä pari lausetta alkuperäiskielellä, sen suomennos (käännetty 50-luvulla), ruotsinnos ja jossain kohdissa myös espanjaks, italiaks ja englanniks.
Sólin stiklar hárauð á heiðabúngunum á þessum norðlæga vetrarmorgni...
Aurinko töksähtää tulipunaisena nummen kummulta toiselle tänä pohjolan talviaamuna...
Solen hoppade högröd från den ena kullen till den andra på fjällheden denna nordliga vintermorgon...
og blikan döknaði meir og meir
ja pilviukko synkkeni synkkenemistään
och ovädersmolnen mörknade mer och mer
las nubes se hacían más y más oscuras
Daginn eftir voru ábrystur.
Seuraavana päivänä saatiin vasikanhyppelöä.
Dagen efter serverades det kalvdans.
El día siguiente hubo cuajada de calostro.
The next day there were curds of beestings.
Krummi sveimar gargandi yfir gilinu.
Korppi lentää koikkuen rotkon yllä.
Korpen svävar kraxande över ravinen.
The raven hovered croaking over the gully.
brúkið þið kleinutorturnar, dreingir
maistakaa nyt kakkaranmuruja, pojat
förse er av klenätbakelserna, pojkar
að réttast væri að fylla pottinn af hestaskít
että parasta olisi täyttää pata hevosenkakkaroilla
att det enda raka var att fylla hela grytan med hästskit
Við getum fleygt okkur einhversstaðar undir kálgarðsvegg yfir blánóttina.
-Voimme paiskata itsemme jonkin puutarhanaidan viereen yöksi.
Vi kan sätta oss vid en mur någonstans och luta oss där några timmar i natt.
Gerið þið svo vel að gánga inn, bræður
Tehkää hyvin ja käykää sisään, veljet
Var så goda och stig in, bröder
Einneginn sveingdi hana til mannsmergjar.
Ja hän isosi ihmisen ydintä.
Hon kände också hunger efter människomärg.
And she hungered for human marrow.
þarna átti hann að vera að falla í dá
sanottiin, että hän kohta lankeaa loveen
det påstods ju att hann föll i trans
se suponía que caía en éxtasis
lì che andava in trance
supposed to be falling into trances
Hvað viltu hafa í veiðileigu?
Mitä tahdot riistan maksua?
Vad vill du ha i jaktarrende?
hún var máttfarin, næstum sljó
hän oli uuvuksissa, tylsänä melkein
hon var trött, nästan kraftlös
þótti sín för hafa orðið öll hin háðulegasta
tuntui siltä että hänen retkensä oli ollut perä nolo
tyckte att färden hade gjort honom till ett stort åtlöje
Fyrir alla muni, farðu nú að komast af stað.
-Laita nyt kaikin mokomin itsesi ulos.
Se nu till att komma i väg härifrån.