Tekevät iltaisin oman työajan ulkopuolella pari tuntia per päivä eikä aikaa valmistautua ole läheskään samaa, kuin niillä jotka tekevät noita TYÖKSEEN .
Jos teet jotakin työksesi, niin onko se tekosyy tehdä asia sinnepäin sen sijaan että tekisit sen kunnolla ?
Ei kukaan varmaan väittänyt että suomentaminen helppoa hommaa olisi niille jotka niitä tekee .
Tämä on taas hyvä esimerkki siitä, miten aika harvalla riittää edes kompetenssi av-kääntäjien osaamisen arviointiin. Moni kuvittelee oman kielitaitonsa paremmaksi kuin se todellisuudessa on, ja oman virheellisen osaamisen perusteella arvioidaan kääntäjien työtä väärin.
Varmasti niin ammatti- kuin amatöörikäännöksissä on sekä hyviä että huonoja töitä. Sekä kaikkea niiden väliltä. Taas väite, että amatöörikäännökset olisivat kategorisesti parempia, meneekin jo syvälle mutun rämeikköön.
Toki amatöörillä on monesti sekä ajan että käännöskohteiden omaan erikoisosaamiseen sopivuuden perusteella tehdyn valikoinnin muodoissa yleellisyyttä, joihin ammattilaisella ei ole varaa.
Jonka lisäksi amatööri kääntää useasti formaattiin, jossa merkkirajoitukset repliikkiä kohden ovat huomattavasti kaupalliseen käyttöön tehtyjä käännöksiä vapaampia (sallittu rivikohtainen merkkimäärä saattaa olla jopa kolmanneksen suurempi).
Silti suuri osa ongelmasta on juuri arvioijan kompetenssiin liittyvä. Moni "rivikatsoja" ajattelee, että kaikki puhuttu tulisi mahduttaa ruutuun. Vaikka todellisuudessa hyvä käännös ilmaisee olennaisen iskevässä muodossa jättäen mahdollisimman paljon epäolennaista pois. Amatöörikäännökset käyttävät hyvin useasti kaiken käytettävissä olevan tilan laittaen ruutuun kovin paljon epäolennaista. Tämän lukeminen taas vie katsojalta huomiota pois itse katselukohteesta, sillä tarkkaavaisuus ei riitä kaikkeen.
Usein amatöörikäännöksiä hehkuttavat ihmiset ovatkin lukioenglannissa seiskan-kasin oppilaita, jotka kuvittelevat osaavansa kyseistä kieltä todellista tasoaan paremmin.