Netflix, Viaplay & Filmnet - Tulevaisuutta muille, todellisuutta edelläkävijöille

Albert Oil

Hippi ja juntti
Liittynyt
14.2.2000
Viestit
55371
Sijainti
Korviesi välissä
Tämä on hyvin tiedossa. Tarkoitin aika pitkälti kaikkia tekstityksiä mitkä on tähän mennessä tullut vastaan kanavasta riippumatta. Lauseista suomennettu pieni pätkä, kokonaisia lauseita suomentamatta, väärin suomennettuja lauseita ja sanoja jne jne jne.
Kehottaisin menemään päiväksi kokeilemaan kääntäjän hommia.
 

Törni

Well-known member
Liittynyt
5.11.2004
Viestit
11306
Television koukuttamia on täällä näemmä paljon. Se kertoo siitä miten vaikeaa tv-tarjonnasta luopuminen on, mutta toisaalta myös siitä miten ohuella kiinniikkeellä tv-lähetykset ovat tulevien suurkuluttajien agendassa.

Televisiolähetykset, siinä muodossa kuin me nyt ne ymmärrämme, tulevat häviämään nopammin kuin kukaan edes uskoo. Vain ja ainoastaan vanhan sukupolven "katso mitä milloinkin tulee" addiktio pitää tv:n hengissä joitakin vuosia.

Esimerkiksi tv-uutiset ovat jo nyt pelkkä muinaisjäännös. Kukaan älykäs ihminen ei halua kuunnella kuinka samaa uutista toistetaan tunnin välein pitkin päivää. Tämä on yksi esimerkki vanhoista kaavoihin kangistuneista tavoista jotka tappavat perinteiset tv- ja radiolähetykset.
 

FW08

Registered User of Talent
Liittynyt
9.7.2008
Viestit
22189
Sijainti
Behind the rabbit
Ollaan kyllä huisin ironian äärellä kun Törni alkaa saarnata älykkäistä ihmisistä.
 

Rentta

Well-known member
Liittynyt
22.7.2010
Viestit
6760
Sijainti
Täällähä mä
Harrastajilla on käytettävissään reilusti enemmän aikaa per tekstitys?
Tekevät iltaisin oman työajan ulkopuolella pari tuntia per päivä eikä aikaa valmistautua ole läheskään samaa, kuin niillä jotka tekevät noita TYÖKSEEN .
Jos teet jotakin työksesi, niin onko se tekosyy tehdä asia sinnepäin sen sijaan että tekisit sen kunnolla ?
Ei kukaan varmaan väittänyt että suomentaminen helppoa hommaa olisi niille jotka niitä tekee .
 

FW08

Registered User of Talent
Liittynyt
9.7.2008
Viestit
22189
Sijainti
Behind the rabbit
Tekevät iltaisin oman työajan ulkopuolella pari tuntia per päivä eikä aikaa valmistautua ole läheskään samaa, kuin niillä jotka tekevät noita TYÖKSEEN .
Jos teet jotakin työksesi, niin onko se tekosyy tehdä asia sinnepäin sen sijaan että tekisit sen kunnolla ?
Ei kukaan varmaan väittänyt että suomentaminen helppoa hommaa olisi niille jotka niitä tekee .
Tämä on taas hyvä esimerkki siitä, miten aika harvalla riittää edes kompetenssi av-kääntäjien osaamisen arviointiin. Moni kuvittelee oman kielitaitonsa paremmaksi kuin se todellisuudessa on, ja oman virheellisen osaamisen perusteella arvioidaan kääntäjien työtä väärin.

Varmasti niin ammatti- kuin amatöörikäännöksissä on sekä hyviä että huonoja töitä. Sekä kaikkea niiden väliltä. Taas väite, että amatöörikäännökset olisivat kategorisesti parempia, meneekin jo syvälle mutun rämeikköön.

Toki amatöörillä on monesti sekä ajan että käännöskohteiden omaan erikoisosaamiseen sopivuuden perusteella tehdyn valikoinnin muodoissa yleellisyyttä, joihin ammattilaisella ei ole varaa.

Jonka lisäksi amatööri kääntää useasti formaattiin, jossa merkkirajoitukset repliikkiä kohden ovat huomattavasti kaupalliseen käyttöön tehtyjä käännöksiä vapaampia (sallittu rivikohtainen merkkimäärä saattaa olla jopa kolmanneksen suurempi).

Silti suuri osa ongelmasta on juuri arvioijan kompetenssiin liittyvä. Moni "rivikatsoja" ajattelee, että kaikki puhuttu tulisi mahduttaa ruutuun. Vaikka todellisuudessa hyvä käännös ilmaisee olennaisen iskevässä muodossa jättäen mahdollisimman paljon epäolennaista pois. Amatöörikäännökset käyttävät hyvin useasti kaiken käytettävissä olevan tilan laittaen ruutuun kovin paljon epäolennaista. Tämän lukeminen taas vie katsojalta huomiota pois itse katselukohteesta, sillä tarkkaavaisuus ei riitä kaikkeen.

Usein amatöörikäännöksiä hehkuttavat ihmiset ovatkin lukioenglannissa seiskan-kasin oppilaita, jotka kuvittelevat osaavansa kyseistä kieltä todellista tasoaan paremmin.
 

Rentta

Well-known member
Liittynyt
22.7.2010
Viestit
6760
Sijainti
Täällähä mä
Tämä on taas hyvä esimerkki siitä, miten aika harvalla riittää edes kompetenssi av-kääntäjien osaamisen arviointiin. Moni kuvittelee oman kielitaitonsa paremmaksi kuin se todellisuudessa on, ja oman virheellisen osaamisen perusteella arvioidaan kääntäjien työtä väärin.

Varmasti niin ammatti- kuin amatöörikäännöksissä on sekä hyviä että huonoja töitä. Sekä kaikkea niiden väliltä. Taas väite, että amatöörikäännökset olisivat kategorisesti parempia, meneekin jo syvälle mutun rämeikköön.

Toki amatöörillä on monesti sekä ajan että käännöskohteiden omaan erikoisosaamiseen sopivuuden perusteella tehdyn valikoinnin muodoissa yleellisyyttä, joihin ammattilaisella ei ole varaa.

Jonka lisäksi amatööri kääntää useasti formaattiin, jossa merkkirajoitukset repliikkiä kohden ovat huomattavasti kaupalliseen käyttöön tehtyjä käännöksiä vapaampia (sallittu rivikohtainen merkkimäärä saattaa olla jopa kolmanneksen suurempi).

Silti suuri osa ongelmasta on juuri arvioijan kompetenssiin liittyvä. Moni "rivikatsoja" ajattelee, että kaikki puhuttu tulisi mahduttaa ruutuun. Vaikka todellisuudessa hyvä käännös ilmaisee olennaisen iskevässä muodossa jättäen mahdollisimman paljon epäolennaista pois. Amatöörikäännökset käyttävät hyvin useasti kaiken käytettävissä olevan tilan laittaen ruutuun kovin paljon epäolennaista. Tämän lukeminen taas vie katsojalta huomiota pois itse katselukohteesta, sillä tarkkaavaisuus ei riitä kaikkeen.

Usein amatöörikäännöksiä hehkuttavat ihmiset ovatkin lukioenglannissa seiskan-kasin oppilaita, jotka kuvittelevat osaavansa kyseistä kieltä todellista tasoaan paremmin.
Jätit siis näemmä lukematta pari aikasempaa kommenttiani. Sen ymmärrän täysin, että tekstityksiä lyhennetään luettavuuden parantamiseksi, mutta miksi vituissa käänetään täysin väärin tai jätetään jtn oleellista kääntämättä ei ole asia mitä pitäisi puollustaa. Minulla on pari serkkua jotka ovat kääntäneet tekstejä ihan omaksi ilokseen, molemmat 10:pin tai vitosen katsoo asiaa kummalta kantilta tahansa oppilaita lukiosta. Oma englanti on tuossa 7-8 luokassa, mutta kuitenkin olen omaksi ilokseni 7 jaksoa top gearia teksittänyt. Aikaa meni varmasti itseltä enemmän, kuin niiltä joilla kieli on paremmin hallussa. Toisaalta taas käytin hetken aikaa miettiäkseni miten tietyt vitsit kääntyy suomeksi ja sitä et ole teeveessä nähnyt juurikaan. Sun dissaus harrastajia kohtaan on siis aika pitkälti täyttä paskaa.
 
Ylös