Melinda
Sponsored by Sam
Lienevät kuulleet "mun serkkutyttöni kääntää lukioenglannilla Ihan Hyvin" -sarjan argumentteja loppuelämänsä tarpeiksi.Ovatkohan Forumin ammattikääntäjät syventyneinä töihinsä, kun eivät loihe kommentoimaan mit'n.
Lienevät kuulleet "mun serkkutyttöni kääntää lukioenglannilla Ihan Hyvin" -sarjan argumentteja loppuelämänsä tarpeiksi.Ovatkohan Forumin ammattikääntäjät syventyneinä töihinsä, kun eivät loihe kommentoimaan mit'n.
Ai niin, mähän olen sulla edelleen ignoressa.Ovatkohan Forumin ammattikääntäjät syventyneinä töihinsä, kun eivät loihe kommentoimaan mit'n.
Olen fundamentalistikääntäjä. Käännän kellot kirjaimellisesti.Tulepas Föffö ammattikääntämän mun kellot kesäaikaan vaikkapa ensi sunnuntaina klo 03.00.00 tasan. Maksan vaikkapa tuhat miljoonaa euroa.
Ainakaan päivittäissarjoista ei aina saa edes kuvanauhaa, ääniraidan vain. Käsiksestä nyt puhumattakaan.Näin amatöörinä, tai siis enhän ole edes sitä, vaan täysnolla, tulee lähinnä käännösten vaikeudesta mieleen asia. Joutuukohan kääntäjä usein hommiin heti, näkemättä ensin käännettävää ohjelmaa ja tajuamatta juonta. Mielestäni sama asia, kuin rallipolulle painelis ihan kylmiltään ilman nuotteja.
"Arvostettu" ammattiryhmä selkeesti. Hienoahan tuo on kympin lukioenglannilla varmasti käännellä dokumentteja esim. ydinfyysiikasta tai neurokirurgiasta äänen perusteella. Aiheethan ovat täysin päivänselviä meille jokaiselle.Ainakaan päivittäissarjoista ei aina saa edes kuvanauhaa, ääniraidan vain. Käsiksestä nyt puhumattakaan.
Kääntäjäksi voi tietysti itseään väittää ihan kuka tahansa, mutta kyllä siihen on ihan yliopistokoulutuskin saatavilla. AV-kääntäjien työolot kun ovat mitä ovat, niin siitä ryhmästä toki varmaan eniten löytyy kouluttamattomia."Arvostettu" ammattiryhmä selkeesti. Hienoahan tuo on kympin lukioenglannilla varmasti käännellä dokumentteja esim. ydinfyysiikasta tai neurokirurgiasta äänen perusteella. Aiheethan ovat täysin päivänselviä meille jokaiselle.
Minäkin osaan muuten poistua rekan hytistä oikeaoppisesti. Täysiverinen rahtari siis. Joku joskus sanoikin, ettei minulle tarvitsi enempää aiheesta opettaakaanKääntäjäksi voi tietysti itseään väittää ihan kuka tahansa
Tuo tuli kyllä sillä varmuudella, minkä täydellinen tietämättömyys antaa.Uskaltaisin väittää, että nykyään on kyllä todella harvinaista käännättää mitään niin, ettei kääntäjä saisi kuvanauhaa katseltavakseen. Käsikset toki saattavat joskus puuttua.
Näin varmasti on.Tuo tuli kyllä sillä varmuudella, minkä täydellinen tietämättömyys antaa.
Toki Törnillä on jäänyt levy päälle mutta sikäli osuu maaliin että ei ole helppoa olla tv-kanava. Itse en ole, älkää tekään.Suomalaiset tv-kanavat etenevät hitaasti mutta varmasti kohti kriisiä. Suomalaiset tv-pomot ovat tuon tuostakin hokeneet, että Netflix ja muut iptv-palvelut eivät ole mikään uhka.
Nyt alkaa kuitenkin paniikki levitä. Mainostajat panostavat tv-mainontaan katsojalukujen perusteella. Nyt suomalaiset tv-kanavat tarkkailevat entistä tiukemmin katsojalukuja ja prime-timeen (parhaaseen katseluaikaan illalla) sijoittuva ohjelma, joka ei kerää riittävästi katsojia, lentää välittömästi pellolle.
Vaikka tv-kanavat ovat alkaneet panostaa voimakkaasti nuoriin ja nuoriin keski-ikäisiin niin taistelu iptv:lle alkaa kohta olla hävitty. Nimenomaan nuoret haluavat katsoa ohjelmansa silloin kun heitä huvittaa ja ilman mainoksia. Vanhemmat taas ovat tottuneet istumaan television ääressä ja katsomaan sitä mitä televisiosta milloinkin satutaan lähettämään ja tuo sisältö palvelee heitä nykyään entistä huonommin.
Eikös just nuoriso halua kaikki katsoa samaa ohjelmaa samaan aikaan jotta voivat kommentoida somessa samaan aikaan kun kaikki muutkin katsovat samaan aikaan samaa kanavaa ja kommentoivat somessa samaan aikaan? Näin olen ymmärtänyt.Nykynuoriso pitää kohta hulluna ajatusta, että nähdäkseen jonkun tietyn ohjelman pitäisi olla television ääressä tiettyyn aikaan tai sitten pitäisi muistaa "nauhoittaa" ohjelma myöhemmin katsottavksi. Täysin kivikautista puuhaa joka jää kohta historiaan. Omalta osaltani on jo jäänyt.
Sulla meni mun pointti täysin ohi. Tarkoitin siis sitä, että kyllä niissä harrastelijoissakin riittää niitä joilta löytyy ihan englannin kielen tai joskus jonkun muunkin taitoa. En minä tässä kritisoi ammatikseen tuota tekeviä jos kerran työolosuhteet on paskat, mutta toisaalta jos kaikki sen kerran tietää, niin miksi hemmetissä sitä siihen ammattiin sitten lähtee ?Voi tsiisus. "Mullon pari kaveria jotka tekevät ja joilla on kymppi enkussa". Eli otanta on juuri niin pieni ja vääristynyt kuin oletinkin.
Minun viestini - siis omastasi poiketen - ei perustunut mutuiluun, vaan alalta tehtyihin tutkimuksiin.
Av-alalla, kuten millä tahansa muullakin, tehdään paljon paskaa. Suurin syy paskan tekemiseen on useimmiten sama: palkkion ja käytetyn työajan suhde. Siksi niitä oikeasti vääriä käännöksiä on niin paljon: tehdään kiireellä, jotta tienattaisiin sen verran että sillä elää. BroadCastText on jopa antanut kääntäjilleen ohjeen, että oikoluku ja tarkistaminen on tarpeeton työvaihe jonka voi jättää pois.
Ammattilaisuus tai amatööriys ei tietenkään sinällään ole osaamista määrittävä seikka, joten en niinkään dissaa amatöörejä kuin tuota väittämääsi heidän paremmuudestaan. Sillä yllä erittelemäni perusteet amatöörikäännösten paremmuuden julistamiseen johtavista virhetulkinnoista pitävät paikkansa.
"Mulla on serkkutyttö jolla on kymppi enkussa, kyllä se kääntää" on käännösalalla yleinen vitsi. Kympin tasoinenkaan lukioenglanti ei nimittäin ole kielen osaamisen kannalta sen kummepi kuin tuhannen lakimiehen upottaminen meren pohjaan yleisen hyvinvoinnin näkökulmasta. "Hyvä alku." Ei sen enempää.