Pyydän pientä palvelusta

Thyella

þýðingafræðingur
Liittynyt
28.3.2004
Viestit
3500
Sijainti
Ciutat Comtal
Arvon tröpöt,

joku on saattanu uutisista lukea av-kääntäjien eli ohjelmien suomentajien tilanteesta. Maikkari ulkoisti av-käännöksen ja yli 100 kääntäjää irtisanoutui, koska työehdot muuttu semmosiksi, että töitä pitäis tehdä tuplasti enemmän, ja palkka ois silti huonompi ku maikkarilla. Aikaa kääntämiselle on vähän, ja ne harvat, jotka siellä duunissa kituuttaa, joutuu kääntämään myös kielistä, joita ne ei edes osaa.

Tärkeää ois saada maikkari (ja muutkin lafkat YLEä toistaseks lukuunottamatta) ymmärtämään, että av-kääntäjät on erityisosaajia, eikä niiden pitäis tehdä 70 tuntia viikossa töitä huonoissa olosuhteissa. Tekstitysten laatu kärsii ja kääntäjiltä viedään tekijänoikeudet. BTI ei suostu yleiseen työehtosopimukseen, vaan haluaa jatkaa orjuuttamista ja kerätä julmetut voitot.

Pyydän, että laittaisitte maikkarille, subille ja neloselle palautetta, jos näätte jotain huonoja käännöksiä: kapulakieltä, kirjotus- tai käännösvirheitä, lauseita ilman tekstityksiä, mitä vaan. Ainakin maikkarin palautesivulla voi laittaa palautetta. Ne luetaan säännöllisesti.

Kiitos :thumbup:

Jaksoin lukea vain vähän alkua: Valita kanaville huonoista tekstityksistä ja auta meitä saamaan yleinen työehtosopimus!
 
Viimeksi muokattu:

Troy

Well-known member
Liittynyt
25.1.2007
Viestit
7935
Sijainti
Very Good.
Abso-fucking-lutely! Mielellään. Sapettanut tuo kun tuli ilmi siitä lähtien jo.
 

JPP

as Quo as possible
Liittynyt
2.3.2007
Viestit
24285
Sijainti
lappeen Ranta
Jehna. Täytynee koittaa pitää tää toikki ylhäällä, niin löytyy toi Thyellan laittama linkki sitten kätevästi kun tulee käännösmokia bongattua.
 

kouvotsvoni

Banjottu
Liittynyt
30.1.1999
Viestit
89969
Sijainti
Corsica
Onhan tuo huonontunut. En nyt tällä tankeroenglannilla välttämättä huomaa aina onko käännös hyvä, mutta jos siitä käännöksestä löytää enemmän kirotusvehreäk kuin kakkosluokkalaisen ainekirjoituksesta, niin jossain mättää.
 

oldez

Well-known member
Liittynyt
14.3.2003
Viestit
19491
Aika luvattoman huonojahan suomennokset toisinaan on.
 

Thyella

þýðingafræðingur
Liittynyt
28.3.2004
Viestit
3500
Sijainti
Ciutat Comtal
Kiitos :) eikä nyt välttämättä siis tartte jokaista lausetta analysoida, vaan jos jotain hyppää silmille tai jää mieleen. Mä oon Netflixin leffoissa ja sarjoissa huomannu paljon virheitä, vielä kun sais selville et miten sinne saa laitettua palautetta...
 

toleranssisiipi

Langennut enkeli
Liittynyt
14.9.2003
Viestit
14061
Sijainti
SEKOS-marketin vihannesosasto
Kiitos :) eikä nyt välttämättä siis tartte jokaista lausetta analysoida, vaan jos jotain hyppää silmille tai jää mieleen. Mä oon Netflixin leffoissa ja sarjoissa huomannu paljon virheitä, vielä kun sais selville et miten sinne saa laitettua palautetta...
Eikös niistä just osa ole divxfinlandista lainattu?
Tosin taitaa olla ne onnistuneimmat tekstit just.
 

Mosse

Skidmark
Liittynyt
5.3.1999
Viestit
104235
Sijainti
On earth
Masterchefissä 'trout' oli lohi, ja 'salmon' oli lohi.

Mun mielestä trout on taimen. Ehkä kääntäjän mielestä ei.
 

Runar ja Kyllikki

Next door to Alice
Liittynyt
9.4.2000
Viestit
45727
Sijainti
Suami
Varsinkin leffoissa, joissa käsitellään esim. autojen yms. teknisiä tietoja, on välillä ihan uskomattomia suomennoksia. Joitain aikoja sitten oli jossain leffassa käännös, joku kysyi auton moottorista jotain sai vastaukseksi "Se ottaa 426 km/h".
Kyse kuitenkin oli koneen koosta, ja oikeasti kysyjä sai vastaukseksi, että siinä on 426 kuutiotuuman kone. Mutta en nyt kyllä tähän hätään muista mikä leffa, että osaisin pistää tosta valitusta.
Lupaan kyllä jatkossa laittaa heti kun moista osuu silmiin.
 

FW08

Registered User of Talent
Liittynyt
9.7.2008
Viestit
22189
Sijainti
Behind the rabbit
Kohta on käsillä tilanne, jossa alkaa tulla ohjelmaa ilman tekstejä. Yliyökiellossa ja hakusaarrossa oleva BTI ei taida kauaa olla se jonka kanssa käytävillä neuvotteluilla tulppa aukeaa. Hyvä niin.

Hyllerölle toikista. :thumbup:

Edit:
BTI on koittanut rekrytä kääntäjiä kääntämään ohjelmaa text to text. Siis kuvanauhaa näkemättä.
 
Viimeksi muokattu:

ToXiCiTy

I am fabulous!
Liittynyt
20.4.2008
Viestit
16731
Sijainti
Järvenpää
Varsinkin leffoissa, joissa käsitellään esim. autojen yms. teknisiä tietoja, on välillä ihan uskomattomia suomennoksia. Joitain aikoja sitten oli jossain leffassa käännös, joku kysyi auton moottorista jotain sai vastaukseksi "Se ottaa 426 km/h".
Kyse kuitenkin oli koneen koosta, ja oikeasti kysyjä sai vastaukseksi, että siinä on 426 kuutiotuuman kone. Mutta en nyt kyllä tähän hätään muista mikä leffa, että osaisin pistää tosta valitusta.
Lupaan kyllä jatkossa laittaa heti kun moista osuu silmiin.
Tuli tästä mieleen, kun oli käännetty yksi näistä podium haastatteluista mitä formuloissa on, niin Vettel sanoi "Apex of the corner" ja se oli käännetty "Apex mutkaksi". Come on!:D
 

Knoukka

Well-known member
Liittynyt
25.5.2000
Viestit
27426
Vituttaa vieläkin kun multa käännettiin lakanat vuonna 2005 vintin kuivaushuoneesta. Lähti palautteet.
 
Ylös