Pyydän pientä palvelusta

Balthazar

Luonnollisesti.
Liittynyt
10.11.2000
Viestit
13560
Sijainti
Boogie Street
Aiheesta tuli mieleen Raskaan rockin tarinan jaksot Yle Areenassa. Vaikka Yle muutti jossain kohtaa formaattia sellaiseksi, että tekstitys on eri layerilla (tiedostona) kuin video, jostain syystä juuri tuon sarjan tekstit on "poltettu" kiinni kuvaan. Sen seurauksena haastateltavien nimet jäävät joka kerta piiloon tekstityksen alle. Raivostuttava moka.

Näköjään tuon uusimman jakson ennakossa tuo on korjattu, ainakin ensimmäisen haastattelun kohdalla...
 

FW08

Registered User of Talent
Liittynyt
9.7.2008
Viestit
22189
Sijainti
Behind the rabbit
Aiheesta tuli mieleen Raskaan rockin tarinan jaksot Yle Areenassa. Vaikka Yle muutti jossain kohtaa formaattia sellaiseksi, että tekstitys on eri layerilla (tiedostona) kuin video, jostain syystä juuri tuon sarjan tekstit on "poltettu" kiinni kuvaan. Sen seurauksena haastateltavien nimet jäävät joka kerta piiloon tekstityksen alle. Raivostuttava moka.

Näköjään tuon uusimman jakson ennakossa tuo on korjattu, ainakin ensimmäisen haastattelun kohdalla...
Tuo oli ainakin jossain jaksossa niin, että netissä oli nimien päällä, mutta telkkarista kattoessa ylhäällä.
 

Il Tempo Gigante

Darth Father
Liittynyt
20.2.1999
Viestit
42723
Sijainti
Gamla Pedersöre huvudsocken
Haa

Masterchefissä 'trout' oli lohi, ja 'salmon' oli lohi.

Mun mielestä trout on taimen. Ehkä kääntäjän mielestä ei.
Ei nuista kalojen nimistä ja käännöksistä kukaan koskaan pääse yksimielisyyteen. Mun mielestä 'trout' on rautu. Mutta rautu ei olekaan rautu vaan nieriä. Sateenkaarirautu ei olekaan rautu vaan kirjolohi. Eikä taimen ole taimen vaan forelli. Forelli oli taas aikaisemmin kirjolohi, mutta nykyään purotaimen. Älkää kysykö mikä on puronieriän oikea nimi...
 

markoj

Custom User
Liittynyt
28.12.1998
Viestit
38925
Sama kai se nimelle, jos vaan maistuu hyvälle.
 

markoj

Custom User
Liittynyt
28.12.1998
Viestit
38925
Wikistä kopsailtua FI-ENG, latinankielisiä en jaksanu, vaikka ne tietty ois täsmällisempiä.

Lohi = Atlantic salmon
Taimen = Brown trout
Kirjolohi = Rainbow trout

Järvilohi = (Land-locked) Salmon
Järvitaimen = (Land-locked) Brown trout

Meritaimen = Brown trout

Nieriä = Arctic char
Purotaimen/tammukka = Brown trout

Harmaanieriä = Lake trout
Puronieriä = Brook trout

Tyynenmeren ja siperian:
Kuningaslohi = Chinook salmon
Hopealohi = Coho salmon
Gilalohi = Gila trout
Koiralohi = Chum salmon
Siperiankirjolohi = Hucho taimen
Kyttyrälohi = Pink salmon

Siika = European whitefish
Muikku = European cisco
 

Il Tempo Gigante

Darth Father
Liittynyt
20.2.1999
Viestit
42723
Sijainti
Gamla Pedersöre huvudsocken
Haa

Wikistä kopsailtua FI-ENG, latinankielisiä en jaksanu, vaikka ne tietty ois täsmällisempiä.

Lohi = Atlantic salmon
Taimen = Brown trout
Kirjolohi = Rainbow trout

Järvilohi = (Land-locked) Salmon
Järvitaimen = (Land-locked) Brown trout

Meritaimen = Brown trout

Nieriä = Arctic char
Purotaimen/tammukka = Brown trout

Harmaanieriä = Lake trout
Puronieriä = Brook trout

Tyynenmeren ja siperian:
Kuningaslohi = Chinook salmon
Hopealohi = Coho salmon
Gilalohi = Gila trout
Koiralohi = Chum salmon
Siperiankirjolohi = Hucho taimen
Kyttyrälohi = Pink salmon

Siika = European whitefish
Muikku = European cisco
No tämä se selvensi asiaa. Vielä kun itse kääntää Lake troutin (harmaanieriän) järvitaimeneksi.
 

markoj

Custom User
Liittynyt
28.12.1998
Viestit
38925
Noissa taimenissa ja lohissa on kaikissa latinankielisiä alalajeja, joille ei oo enkkunimeä. En ainakaan löytänyt. Mun kiinnostus ei vaan riitä tätä pidemmälle.
 

sammyosammy

Senior Citizen
Liittynyt
12.6.2010
Viestit
5925
Sijainti
Out Of Bounds
Emmä suinkaan kaikkia listannu. Jotain noita yleisimpiä ja sitte noita isojen merten malleja. Wikin lohikalat -listalta valkkailin.
Tuo olikin enemmän semmonen retorinen. Kotomaassa totuttu pitämään lohikalana mutta nyt esmeks Wikissä "lohikaloja muistuttava". Muistini mukaan itänaapurit poistaneet lohikalojensa listauksesta.

Jännä otus, tuoksuu (haisee tässä tapauksessa) aivan tuorekurkulle.
 

BudLightJaguar

Well-known member
Liittynyt
30.1.2012
Viestit
4582
Sijainti
Salo
Vanishing Pointin DVD:n käännös:

Supercharger = Turboahdin

Vaikka supercharger viittaa nimenomaan mekaaniseen ahtimeen. Samoin tuntuu olevan vallalla tapa kääntää kaikki ei-avopyöräisillä tapahtuva kisaaminen ralliksi.
 

Runar ja Kyllikki

Next door to Alice
Liittynyt
9.4.2000
Viestit
45727
Sijainti
Suami
Uusimmasta netissä Katsomossa katsottavana olevasta Myytimurtajien jaksosta: "Mihin tämä jättää räjähtävän sytyttimen myytit?" ("So where does all this impressive depris leave our exploding lighter myths")

Jättää? Todella avuton käännös, vaikka kääntäjänä olisi peruskoulun kasiluokkalainen.

http://www.katsomo.fi/?progId=156554
 
Ylös