Mitähän sinä nyt höpötät? (Ja onko F1-Forum oikea paikka nillittää IS:n kommenteista?)
Ilta-Sanomien kommenteissa: Ja formula ei tarkoita vain F1:tä vaan avopyöräisiä ylipäänsä, kuten IndyCar, GP2, jne.
Väärin. Formula-sana nimenomaan ei tarkoita oletusarvoisesti avopyöräistä autoa. Paitsi suomen yleiskielessä. IndyCar on nykyisellään spec-luokka (yksityyppiluokka) kahdesta moottorivaihtoehdosta huolimatta, ei siis formulasarja.
Kaavaahan se varsinaisesti tarkoittaa, eli kilpa-autojen yhteydessä tietyillä säännöillä säänneltyä autoluokkaa. Vakiintunut kyllä ulkomaillakin viittaamaan nimenomaan avopyöräisiin, koppiautoja ei formuloiksi sielläkään kutsuta.
Spec-säännöt eivät liity asiaan mitenkään, Formula 2 -luokan viimeisin toteutunut reinkarnaatio oli spec-luokka.
2. maailmansodan jälkeen FIA nimesi avopyöräiset autoluokkansa nimillä Formula se-ja-se. Että kyllä se avopyöräisyyteen ainakin autourheilussa alunperin viittasi. Sittemmin avopyöräluokkia on toki nimetty toisinkin (kun niitä alkoi tulla jos jonkinlaista).
Formula, latinaan pohjaavana sanana ei itsessään tarkoita vielä mitään vaan vaatii lisämääreen. Yhtä lailla englannin kielessä 'homo' ei tarkoita mitään ilman lisämäärettä vaikka suomen kielessä se onkin vakiintunut tarkoittamaan homoseksuaalia.
No tämähän on täyttä tuubaa. Sanaa formula voi käyttää niin latinassa kuin englannissa ihan sellaisenaan. "Use this formula", esimerkiksi.
Homo ilman lisämäärettä tarkoittaa latinassa ihmistä, englannissa hominidisukuun kuuluvaa (ja slangissa homoseksuaalia). Jos nyt englannissa sitä harvoin yksin käytetäänkin tuossa tieteellisemmässä merkityksessä. Mutta lause "Homo erectus and homo habilis were both homos too, not just homo sapiens" olisi kieliopillisesti täysin järkevä lause. Kreikassa taas homo tarkoitti "samaa", mistä tulee F1:ssäkin tuttu termi homologointi.
-Edit- Lisätäänpä vielä, että se, että jotain suomeenkin pesiytynyttä lainasanaa käytetään muualla toisin, ei tarkoita sitä etteikö sillä voisi olla suomen kielessä eri merkitys. Esimerkkinä vaikkapa "rasismi". Yritin aikoinaan käyttää sitä englanninkielisellä F1-keskustelupalstalla suomalaisittain ja pyyhkeitähän siitä tuli. Käsite "ikärasismi" (age racism) oli englanninkielisille lukijoille täysin käsittämätön termi.