Erinäisten kysymysten tojck.

Status
Ei avoinna uusille viesteille.

jjv

Arschloch
Liittynyt
4.5.2005
Viestit
26888
Melko varmasti kateuttaan Zaikun mahtikylvöä kohtaan Ässämieskin heräsi kommentoimaan asiaa.
Todennäköisesti. Valehtelisin, jos väittäisin, ettenkö itsekin olisi hieman kateellinen. Tämä pattitilanne saadaan ratkaistua ainoastaan antamalla Zaikomille varoitus.
 

Örfil

Guest
Missähän päin maailmaa sijaitsee Taikkui-niminen paikka?
Kielitaiteilijana pystyn vastaamaan tähän: kyseessä on Jyrkkälä ja Turussa.

Oikea sanamuoto on "Tai Gui" ja se esitetään yleensä taksikuskille tyyliin "Viekkö sä mut Jyrkkälään Tai Gui se ny meni"?
 

Il Tempo Gigante

Darth Father
Liittynyt
20.2.1999
Viestit
42723
Sijainti
Gamla Pedersöre huvudsocken
Haa

Kysymys F1-forumin kielien tuntijoille:

Kielistä kiinnostuneena henkilönä huomioni kiinnitti nyrkkeilijä Vladimir Klitshko'n nimen moninaiset kirjoitustavat meikäläisillä kirjaimilla. Wikipediasta nuita tutkailin. Suomenkielisen Wikipedian otsikko ko. henkilöstä on Volodymyr Klytško, mikä näyttää hieman kummalliselta. Eihän täällä kukaan tuota nimeä noin sano? Vai onko mulla jokin ääntämisongelma?

Edelleen suomenkielinen Wikipedia kertoo tämän nyrkkeilijän nimen kansainvälisen muodon olevan Wladimir Klitschko. Englanninkielinen Wikipedia käyttää myös muotoa Wladimir Klitschko, mutta siellä sanotaan tuon kirjoitusmuodon olevan saksankielinen. (Anglosaksi, juujuu).

Italiassa Volodymyr Klyčko, tšekissä Vladimir Kličko, Romaniassa Vladimir Kliciko ja Virossa Volodõmõr Klõtško

Nyt pitäisi saada tähän selvyys. Thyella apuun ja äkkiä. Kiitos.

Ja vielä puolaksi: Wołodymyr Kłyczko

Urho Kekkonen oli kaikilla katsomillani kielillä Urho Kekkonen. Paitti latviaksi.
 

WebSlave

Trackman
Liittynyt
9.2.2005
Viestit
29660
Nyt pitäisi saada tähän selvyys.
Mihin, tarkalleen ottaen? Eri kielissä kyrillisin kirjaimin kirjoitettuja nimiä translitteroidaan eri tavoin. (Esim saksassa alun V on luonnollisesti W, koska v lausuttaisiin "f").

Suomalainen seuraa alkuperäistä kirjoitusasua, jossa todella lukee Volodimir:

Володимир Володимирович Кличко

Miksi ihan selvä "i" eli "и" on translitteroitu y:ksi jää minulle hämäräksi. Kenties ukrainalaisten nimien translitteroinnissa on eri säännöt kuin venäläisten. Koska latinalaisessa kirjaimistossa ei ole "ч"-kirjainta vastaavaa kirjainta, kukin kieli translitteroi sen oman kielensä ääntämyssääntöjen mukaan. Eri kielissä äännettä vastaa eri kirjainyhdistelmät.

Otto varmasti tuntee asian paremmin.
 
Viimeksi muokattu:

Thyella

þýðingafræðingur
Liittynyt
28.3.2004
Viestit
3500
Sijainti
Ciutat Comtal
Nyt pitäisi saada tähän selvyys. Thyella apuun ja äkkiä. Kiitos.
Tunnen itseni tarkeaksi :eek:

Mulla on semmonen kutina peffassa, etta joka kielella ois jonkunlainen saanto miten ne translitteroi nimia, siihen vaikuttanee foneettiset saannot myos... Esimerkiks Aristoteles oli muinaiskreikaks Ἀριστοτέλης eli Aristotélēs (paino ekalla e:lla ja toka e pitka), mutta enkuks se on Aristotle, espanjaks Aristóteles [aristooteles], islannissa Aristóteles [aristouteles], venajaks Аристотель eli Aristotel, paino o-aanteella...

En tajua et eiks ois helpompaa vaan translitteroida yhdella tavalla, mut ei nakojaan.
 

Hookah

Elämäntapaintiaani
Liittynyt
24.6.2008
Viestit
4447
Jumalauta, latvialaiset menneet meidän Kiminkin nimen muuttamaan (Kimi Matiass Reikenens) :mad_old:

Itse Marskinkin nimi laitettu rempseästi monikkoon (Karls Gustavs Emīls Mannerheims). Nootin paikka?
 

JPP

as Quo as possible
Liittynyt
2.3.2007
Viestit
24280
Sijainti
lappeen Ranta
Jumalauta, latvialaiset menneet meidän Kiminkin nimen muuttamaan (Kimi Matiass Reikenens) :mad_old:

Itse Marskinkin nimi laitettu rempseästi monikkoon (Karls Gustavs Emīls Mannerheims). Nootin paikka?
Taitaa olla latvialaista translitterointia se kun laitetaan kaikkeen ylimääräinen s perään.
 

Mosse

Skidmark
Liittynyt
5.3.1999
Viestit
104235
Sijainti
On earth
Jumalauta, latvialaiset menneet meidän Kiminkin nimen muuttamaan (Kimi Matiass Reikenens) :mad_old:

Itse Marskinkin nimi laitettu rempseästi monikkoon (Karls Gustavs Emīls Mannerheims). Nootin paikka?
Eikös suomalaiset ole pahimpia?

George on Yrjö, Carl Gustaf on Kalle Kustaa, Månsdotter on Maununtytär, jne....
 

Hookah

Elämäntapaintiaani
Liittynyt
24.6.2008
Viestit
4447
Liettualaiset panevat paremmaksi: Džordžas Volkeris Bušas. Kuulostaa stadin slangilta.
 
Status
Ei avoinna uusille viesteille.
Ylös