Joka on taas suomeksiGoogle kääntäjä englannisti:
Parking allowed in designated areas.
Moon opiskelu saksaa yli kahdeksan vuotta, mutta ymmärrän vaan noi kaksi ekaa sanaa tosta lauseesta![]()
Taitaa olla opiskelijoiden tasossa eroa... :frank:Mä oon kolme vuotta, ja silti tajusin neljä sanaa. Taitaa olla opetuksen tasossa eroja :doubtful:
Lukematta quotea.. :doubtful:Mä oon kolme vuotta, ja silti tajusin neljä sanaa. Taitaa olla opetuksen tasossa eroja :doubtful:
Ee oo. Vuan MERKITYILLE PAEKOILLE PYSÄKÖÖNTI SALLITTU!:ahem:Pysäköinti sallittu merkityille paikoille
durch, für, gegen, ohne, um,Ee oo. Vuan MERKITYILLE PAEKOILLE PYSÄKÖÖNTI SALLITTU!:ahem:
herum.durch, für, gegen, ohne, um,
an, auf, hinter, in, neben, uber, unter, vor, zwischenherum.
Wiki sanoi:Pisin Korkeajännityksessä tiettävästi nähty saksankielinen lause on Nichts, ich habe nur gestolpert und meine Waffe ist gefallen ("Ei mitään, minä vain kompastuin ja aseeni putosi"). Tämän lauseen sanoo saksantaitoinen britti, kun saksalaisten päävartiosta kuuluu huuto Teufel! Was ist los? ("Mitä on tekeillä?")
Mun mielestä Suomessa on samanlainen liikennemerkki. Pysäköinti kielletty.Oon minäkin opiskellut saksaa jotain viisi vuotta, mutten ymmärtänyt tuosta kyltistä kyllä juuri mitään..