Niinpä. Vaikka itsekin lapsena matkustelin vanhempien mukana ympäri Suomea ja serkkuja on muiltakin murrealueilta niin ei niiden puhetyyli sitten kuitenkaan juurikaan tarttunut. Mutta kun nuoret on päivittäin internetin kautta jopa puheyhteydessä muualla asuvien kanssa niin se varmasti muuttaa omaa puhetyyliä. Ehkei sillä omalla murteella tule edes ymmärretyksi. Tietysti jotkut tv-sarjat (Salkkarit) vaikuttanee myös.
Ei se tietysti lyhyellä visiitillä mihinkään tartu, mutta jo reilussa kuukaudessa alkaa tarttumaan sanoja, tulin itse aikoinaan tuon huomanneeksi, kun aikoinaan kielikurssilla Englannissa vietin aikaani melko intensensiivisesti stadilaisseurassa ja kotiinpalattuani ihmettelivät kun käytin termejä kuten hima, dösä, spora ja snagari. Vastaavasti kertoili mulle eräs stadilaistyttö, että hänen vanhempansa olivat olleet aluksi hieman hämillään, kun tyttö saapuu viiden viikon englannin kurssilta himaan puhuen lounaismurretta :tongue:
Suotavaa olis tietty ollu, että siellä kurssilla olis opittu vähän englantiakin, mutta totuushan on, että ei sinne monikaan oikeesti kieltä lähde opettelemaan, mutta jollaintapaahan se kesän bailausreissu on sen reissun rahoittaville vanhemmillekin kaupattava :frank:
Netillä ja televisiolla on tosiaan suuri vaikutus. Täälläkin Itävallassa hieman paheksutaan sitä, että nuorten ja jo vähän vanhempienkin kielenkäytötön on tarttunut niin paljon tyypillisiä Saksan saksan sanoja, tuo on tapahtunut nimenomaan TV:n välityksellä, aika iso osa TV-tarjonnasta kun tulee Saksasta ja ne dubatut leffat ja sarjatkin on pääosin saksalaisten dubbaamia.