Uskotko, että Mustakarin kanssa samoja geenejä jakava henkilö voi mitenkään olla hottis?Se on kuulemma Mustakarin pikkuserkku ja äärimmäisen hottis.
Voitko väittää, että tämä mies ei ole seksikäs?Uskotko, että Mustakarin kanssa samoja geenejä jakava henkilö voi mitenkään olla hottis?
MOT! Neuvostoviina vie näön. Turhaan ei niitä pimeiksi pulloiksi kutsuta.Voitko väittää, että tämä mies ei ole seksikäs?
--
"En menis Venäjän/Viron viina tuotoksii ostelee suottais äkkiä valot pimetä vintillä"MOT! Neuvostoviina vie näön. Turhaan ei niitä pimeiksi pulloiksi kutsuta.
Kato kato. kurskin absolutismi alkaa mureta. Nyt kävis jo muut viinakset kuin Venäjän/Viron. Ostamisesta on enää pieni askel nauttimiseen."En menis Venäjän/Viron viina tuotoksii ostelee suottais äkkiä valot pimetä vintillä"
http://fi.wikipedia.org/wiki/Metanoli#Vaikutukset_elimist.C3.B6ss.C3.A4Akuuttia metanolimyrkytystä hoidettaessa pyritään estämään myrkyllisten metaboliittien muodostumista antamalla etanolia niin, että sen pitoisuus veressä on 1,0–1,5 ‰ 2–5 vrk:n ajan. Etanoli kilpailee metanolin kanssa hapettavasta entsyymistä, alkoholidehydrogenaasista
Olenko sokea, kun en huomaa mikä tuossa käännöksessä nyt niin hullusti oli?Maikkari tekee nämä käännöksensä näemmä edelleen Google Transaltorin ja jonkun serkkutytön voimin.
Ei ala murenemaan.Kato kato. kurskin absolutismi alkaa mureta. Nyt kävis jo muut viinakset kuin Venäjän/Viron. Ostamisesta on enää pieni askel nauttimiseen.
Tuo Top Employees nyt viittaa yrityksen sisäiseen hierarkiaan, ei laadulliseen parhauteen samoin kuin tuo suomennettu versio, jota Pyryf kommentoi. Tosin parhaus ja tärkeys ovat aina sidonnaisia keskenään.Olenko sokea, kun en huomaa mikä tuossa käännöksessä nyt niin hullusti oli?
En itsekään ymmärtäisi sitä niin, että "top" tässä yhteydessä viittaisi tallin hierarkiseen kärkeen, vaan tallin huipputyöntekijöihin (mikä onkin suora käännös). Tekninen väki muutenkin on liikkuvampaa ja helpommin rekrytoitavaa kuin hallinnollinen johto. Ja teknistä osaamista sitä yleensä kilpailijatkin hakee.Tuo Top Employees nyt viittaa yrityksen sisäiseen hierarkiaan, ei laadulliseen parhauteen samoin kuin tuo suomennettu versio, jota Pyryf kommentoi. Tosin parhaus ja tärkeys ovat aina sidonnaisia keskenään.
Tyypillinen sanojen vivahteiden ymmärtämiseen liittyvä virhe.
Kysymyshän on nimenomaan avainasemassa olevista työntekijöistä, jotka jokainen ovat sen oman alahierarkiansa huipulla. Ei kolmestakymmenestä "ylimmästä" henkilöstä.En itsekään ymmärtäisi sitä niin, että "top" tässä yhteydessä viittaisi tallin hierarkiseen kärkeen, vaan tallin huipputyöntekijöihin (mikä onkin suora käännös). Tekninen väki muutenkin on liikkuvampaa ja helpommin rekrytoitavaa kuin hallinnollinen johto. Ja teknistä osaamista sitä yleensä kilpailijatkin hakee.
-Edit- Ja onhan tuo "employee" nimenomaan enempi alainen kuin pomo.
Huipputyöntekijät = avaintyöntekijät = parhaat työntekijät.Tuossa Mateschitzin kommentissa sanan top voi suoraan korvata sanalla key ilman, että merkitys muuttuu. Jos siihen taas laitetaan sana best, niin - se on vähän hassu lause ja - merkitys on hieman eri. Juuri tämä on se virhe Maikkarin käännöksessä.
Ei myöskään f1-forumille kirjoitettuja viestejä tarvtse aina ymmärtää saivartelevan absoluuttisesti, vaikka omaakin patologisen tarpeen olla aina oikeassa.Huipputyöntekijät = avaintyöntekijät = parhaat työntekijät.
Ei tuota Maikkarinkaan tekstiä tarvitse ymmärtää saivartelevan absoluuttisesti "30 parasta". Siellä tehdään sen verran törkeitäkin käännösvirheitä, että tuollaiseen vivahde-eroon ole mitään järkeä puuttua, kun sisällöllisesti kyse on kuitenkin samoista ihmisistä.
*Maalaa FW08:asin mustaksi pikkuasioista*
Kenes sisko tossa kuvassa on? :doubtful:
Jamin. Nimeltään Ben.Kenes sisko tossa kuvassa on? :doubtful:
No onpas nimellä paiskattu.Jamin. Nimeltään Ben.