Siis tuo Autosportin versio oli juurikin se toinen johon vertasin, ja siinähän tuo "He should have scored maximum points and he wasn't able to do so." -kohta on juuri samoin kuin The Sunissakin, ja tuo alkuperäinen lainaus oli tuossa mun aikaisemmassakin viestissäni. Menikö jotain ohi? :doubtful:Balthazar sanoi:Ei sillä, että kiinnostaisi yhtään puolustaa IS:n journalistista etiikkaa, mutta Autosportin jutussa, jonka veikkaan olevan alkuperäinen, kerrotaan Massan sanoneen näin:
Mielestäni siis "maksimipisteet" -kohdassa IS ei mokannut, vaan se on sangen suora käännös alkuperäisestä. Niinkuin Troy McLurekin totesi, tuosta englanninkielisestä versiosta vaan ehkä hieman paremmin on aistittavissa se, mitä Massa kaiken järjen mukaan todellisuudessa kyseisessä kohdassa tarkoitti.
Journalistisen etiikan suhteen tuo IS-uutinen oli taatusti ok, kyseessähän oli pelkkä harmiton fiba, kun "asiantuntijatoimittaja" oli täydentänyt Massan lauseeseen mielestään oikean tiedon Hamiltonin voittojen lukumäärästä. Tai no, jos tiukkapipoisesti katsoo, niin onhan se ei aina eettisestä arveluttavaa, kun muutetaan pätkääkään tekstiä, joka sitten laitetaan suorana sitaattina uutiseen.Trone sanoi:Myöskään lausetta "Hänen olisi pitänyt ajaa maksimipisteet, mutta hän ei onnistunut siinä", ei kannata tulkita niin, että Massa olisi sanonut, että Hamilton olisi tarvinnut 20 pistettä viimeisestä kahdesta kisasta voittaakseen mestaruuden. Tässä kohden IS-käännös on uskollinen alkuperäiselle ("He should have scored maximum points and he wasn’t able to do so."), mutta ehkä tuosta englanninkielisestä versiosta voi aavistuksen verran helpommin aistia sen (ainakin minun mielestäni) merkityksen, jota Massa tartavoitteli: Hamiltonin olisi pitänyt napata parhaat saatavilla olevat pisteet, minkä olisi pitänyt aikaisempien kisojen perusteella olevan todennäköistä.
Viimeksi muokattu: