Tämä artikkeli löytyi Autosportin uutisista:
"Ferrari president Luca di Montezemolo thinks Formula One is heading for a less exciting season in 2008, compared to the dramas and controversies of last year.
With Ferrari having been embroiled in the 2007 spy scandal with McLaren, di Montezemolo told Italian reporters at the Geneva motorshow that his Maranello outfit wanted to win the title again with the same team spirit that had helped them last season.
"We again aim for the top," he was quoted as saying by Gazzetta dello Sport. "In 2007 we won because Ferrari were a team and the others weren't.
"I expect a boring championship, but most of all without the magistrates and without James Bond," added the Italian, refering to the spy case.
He added to La Stampa: "There's some apprehension for the first Grand Prix of the new season: our car has made a big step forward, but we have to confront ourselves with the other teams. I hope we win (the title), but most of all not in at last race and in the last kilometre."
Montezemolo's comments come on the same day that driver Felipe Massa predicted a strong challenge from the team for the title - thanks to a fast and, more importantly, reliable car.
"The basis is good, the car is fast, constant, much more reliable than last year's pre-season," he said at a press conference in Brazil. "I believe we're very well, but we have to wait for the first results to know where we are."
Massa made it clear that he had exactly the same chance of winning the crown as teammate Kimi Raikkonen.
"In the team, there's 100 percent equal conditions between us until the point when one has any more chances, just like last year," said the Brazilian. "I'm very comfortable in the car, 100 percent confident and with a big chance of fighting for the championship."
Ei tosta nyt parhaalla tahdollakaan saa aikaan käännöstä joka kuuluisi että: Ferrari on niin ylivoimainen että muut voisi lähteä kotiin tai jotain...
Edit: tuli mieleen vasta kun luin postaukseni, että oiskohan ensimmäinen käännösvirhe tullu siinä vaiheessa, kun Italiasta on käännetty tämä lause:" I expect a boring championship, but most of all without magistrates and James Bond"? Jospa se on Italiaksi tarkoittanut jotain tyyliin: "Odotan tasaista kamppailua ilman oikeustaloja ja Bondeja" ja joku on kääntänyt sen että "odotan tylsää kamppailua ilman oikeustaloja ja ..."? Vaikea sanoa kun ei osaa Italiaa eikä näin ollen tiedä olisiko e.m. kaltainen virhe kääntäjälle kuinkakin mahdollinen. Joka tapauksessa, ei toi Autosportin käännöskään ihan tollaisena vaikuta järkevältä.