Jatketaan:Liian hullua jo! Whitmarshilla ja massan isällä on salaliitto!:idea:
Kyllä nyt alkaa jo sen verran olla lipsautuksia ilmassa, että on kyllä kaikkien salaliittojen äiti jollei Alonso ajakaan ensi kaudella Ferraria.Eiköhän Massan isä taas sekoittanut soppaa ihan hyvää hyvyyttään :dunno:
Jos Ferrari ei kohta julkaise jos on jotain julkistettavaa tai anna palautetta Massan isälle niin sekoan :jaska:
'Felipellä oli jo loistava tiimikaveri Michael Shumacherissa. Hänellä on myös hyvät välit Kimiin. Kimi on vahva tiimikaveri joka pitää Felipen motivaation korkealla, Felipen isä sanoi ja jatkoi 'Olen varma siitä etä tästä tulee loistava kilpailu Felipen ja Alonson välille, ei vain faneille vaan myös heille itselleen kun he ovat tiimikavereita ensi vuonna..'
Onse jännä kun Massan isällekin on jo kerrottu.Kyllä nyt alkaa jo sen verran olla lipsautuksia ilmassa, että on kyllä kaikkien salaliittojen äiti jollei Alonso ajakaan ensi kaudella Ferraria.
Eiköhän Massan isä taas sekoittanut soppaa ihan hyvää hyvyyttään :dunno:
Jos Ferrari ei kohta julkaise jos on jotain julkistettavaa tai anna palautetta Massan isälle niin sekoan :jaska:
'Felipellä oli jo loistava tiimikaveri Michael Shumacherissa. Hänellä on myös hyvät välit Kimiin. Kimi on vahva tiimikaveri joka pitää Felipen motivaation korkealla, Felipen isä sanoi ja jatkoi 'Olen varma siitä että tästä tulee loistava kilpailu Felipen ja Alonson välille, ei vain faneille vaan myös heille itselleen kun he ovat tiimikavereita ensi vuonna..'
Lähde:
http://www.motorsport-total.com/f1/splitter/2009/08/Massas_Vater_gibt_Hinweis_auf_Alonso-Wechsel_09082501.html
Ja tuo "jos"-sana on aika merkittävä. Enkä ole mistään muustakaan suomenkielisestä lähteestä löytänyt noin suoraa tekstiä. Toki tiedän että suomennokset voivat olla päin hanuria ja siksi asiaa tiedustelen.Itse kun en alkuperäisestä tekstistä ymmärrä mitään niin meneekö suomennos sanatarkasti kuten juuri sanot? Koska esim. urheiluviikko.net:issa se menee näin On varmaa, että jos Fernando on Felipen tallikaveri ensi vuonna, siitä tulee hyvää kilpailua niin faneille kuin Felipelle ja Fernandolle, hän sanoi.
Joo, Kimille ei kerrota mutta hän kyllä tietää. Varmasti vain kuullut niin paljon asiasta että se alkaa tuntua todelta, sama mikä on käynyt monelle foorumilaiselle. En ymmärrä miten porukka täällä sanoo tyyliin: On siitä niin paljon huhuiltu ja niin monet puhuneet että pakko sen on olla totta. Pitäytykää hyvä ihmiset faktoissa ja niin kauan kuin Ferrari kiistää niin oletetaan että sopimusta ei ole. Kuinka moni sisäpiirin henkilö on tästä kertonut. Todellisen sisäpiirin meinaan, ei mitään italialaisen lehdistön johtohahmoja jne. Tarkoitan Ferrarin organisaatiosta tai Kimin, Massan tai Alonson taustajoukoista.Felipen isipappa onkin paras lähde kertomaan Alonson sopimuksesta..
Suomensin sen englanninkielisestä tekstistä missä se oli 'when' eikä 'if'. En suomenna muusta kuin englannista ja ruotsista, muuhun ei kielitaito riitä.Meneekö tuo teksti sanatarkasti kuten olet suomentanut? Koska esim. urheiluviikko.net:issä se menee näin.
Ja tuo "jos"-sana on aika merkittävä. Enkä ole mistään muustakaan suomenkielisestä lähteestä löytänyt noin suoraa tekstiä. Toki tiedän että suomennokset voivat olla päin hanuria ja siksi asiaa tiedustelen.
Mutta mikäli tuo pitää paikkaansa niin kukakohan ajaa Kimin tallitoverina Ferrarilla ensi kaudella?
http://www.motorsport.com/news/article.asp?ID=342267He is a tough teammate who motivated him and for sure if Fernando is with Felipe next year it will be a very good rivalry as much for all the fans as for Felipe and Fernando
..Luiz Antonio has told Spanish radio Onda Cero...
Huh, onneksi!Näin se on muotoiltu englanninkielisissä lähteissä:
http://www.motorsport.com/news/article.asp?ID=342267
http://www.crunchsports.com/category/Motorsports/Massas-father-hints-at-Massa-Alonso-pairing-for-2010-200908250006/
Niin minäkin sen olisi parinkymmennen vuoden takaisella yläastesaksalla kääntänyt.Kyllä siitä nyt toisella foorumillakin käydään kädenvääntöä jo. Sanovat puolustukseksi että sana 'wenn' muistuttaa sanaa 'when' joten ihan inhimillinen virhe siltä joka sen käänsi - jossakin - luulen että se on kiertänyt aika monet foorumit jo
Eivät ne ole (ellen ole ihan hakoteillä). Saksaa olen opiskellut ja mun käsityksen mukaan kun=wann ja jos=wenn. Aika pieni ero on kyllä.:alppu:Miten niin järjetelmällisellä kansalla kuin saksalaisilla "jos" ja "kun" voivat olla sama sana? :nope:
Pitkän saksan opiskelijana muistelen, että sanan "wenn" voi kääntää joko "jos" tai "kun". Samaa mieltä on saksalais-suomalainen koulusanakirjani sekä ilmainen sanakirja: http://ilmainensanakirja.fi/sanakirja_saksa-suomi/wenn#Eivät ne ole (ellen ole ihan hakoteillä). Saksaa olen opiskellut ja mun käsityksen mukaan kun=wann ja jos=wenn. Aika pieni ero on kyllä.:alppu: