Vilperi sanoi:
En vois kyllä ikinä kuvitella katsovani mitään leffaa dubattuna!!! Jotenkin kalskahtaa jo pelkkä ajatuskin, että joku Marlon Brando haastaisi Don Viton roolissa saksaa.:nope: Ethän sä voi edes mitenkään dubatussa leffassa arvioida näyttelijöiden suorituksia kun merkittävä osa roolista ei ole ko. näyttelijän tulkintaa. Ja leffoissahan on usein paljonkin juttuja jotka on ymmärrettävissä vain alkuperäiskielellä.
Kuulostaa pirun tutulta, lähes sanasta sanaan juuri sama mitä mä aina aikoinaan toitotin, myös tuo mitä sanot näyttelijän suorituksen arvioinnista (ja kyllä, pitäähän tuo toki paikkansa)
Trust me, kyllä sä voisit kuvitella, aivan varmasti, sä vaan et vielä tiedä sitä :wink: Perseestähän dubbaus on (olkootkin, että se on toisaalta myös katsojan kannalta vaivattomampaa, ei tartte lukea pieniä ja nopeasti vaihtuavia tekstejä, riittää, kun vaan kuuntelee), mutta kyllä mä voin melkoisen hyvällä omalla tunnolla vakuuttaa, että jokaikinen teistä siihen tottuisi, vuodenkin (eikä siihen mene välttämättä edes noin pitkään) kun seuraat dubattuja leffoja ja tv-sarjoja, niin sä et enää edes huomaa, että ne on dubattuja. Kuulostaa uskomattomalta, mutta näin se vaan on.
Mites noissa dubbauksissa muuten, jos puhutaan vaikka jostain jenkkien kaupungista, niin onko kaupunki dubatussa versiossa sama?
On tottakai, miksi ne sitä nyt muuttais?
Ne heitot, jotka toimivat vain alkuperäiskielellä muutetaan yleensä sopivampaan muotoon, mutta ihan sama ongelmahan se on tekstityksessäkin. Isompi ongelma dubbauksessa on se, että lauseet joudutaan rakentamaan niin, että ne sopivat huulten liikkeisiin ja tällöin voi käydä niinkin, että tietty lause/heitto joudutaan pakon sanelemana keksimään kokonaan uusiksi. Ei se juoni siitä kuitenkaan miksikään muutu. Myöskään ei pidä unohtaa, että dubbaus on nykypäivänä pirun kehittynyttä hommaa jakin, jotka äänensä jollekulle näyttelijälle lahjoittavat, ovat täysammattilaisia, joiden on pakko itsekkin omata parahultaiset näyttelijänlahjat.