Se mullakin tuli mieleen. Aika noloa.Siks että postaaja vaikuttais fiksummalta.
Olihan Häkkisen Mikalla Lotus-vuosinaan 'vaibreisson' vaihdekepissä.
Se mullakin tuli mieleen. Aika noloa.Siks että postaaja vaikuttais fiksummalta.
Taitaa olla muuten vieläkin pakattuna folioon, mutta pääasia, että tuli hankittua :frank:Tuli ostettua tuo jokunen aika sitten (tai no on kai siitä jo yli vuos), kun sai alle kympillä.
Muista en tiedä, mutta itte käytän forumilla aika usein (siis en aina, vaan aika usein) englanninkielisiä nimiä ihan siksi, että mä en välttämättä tunne uudempien leffojen suomenkielisiä nimiä ja sakankielisen nimen käyttö taasen aiheuttaisi mitä suurimmalla todennäköisyydellä ainoastaan hermostuneenoloista liikehdintää.Hei molot, miks noi leffannimet on englanniksi?:doubtful:
Sun kohdalla se on täysin ymmärrettävää.:ahem: Toisten kohdalta lähinnä noloa.Muista en tiedä, mutta itte käytän forumilla aika usein (siis en aina, vaan aika usein) englanninkielisiä nimiä ihan siksi, että mä en välttämättä tunne uudempien leffojen suomenkielisiä nimiä ja sakankielisen nimen käyttö taasen aiheuttaisi mitä suurimmalla todennäköisyydellä ainoastaan hermostuneenoloista liikehdintää.
KoskaHei molot, miks noi leffannimet on englanniksi?:doubtful:
Heko heko.Siks että postaaja vaikuttais fiksummalta.
Enpä ole muualla moiseen kysymykseen törmännyt.Hei molot, miks noi leffannimet on englanniksi? ...lähinnä noloa.
Joo, meillä valloissa. Nimittäin Harjavalloissa.Enpä ole muualla moiseen kysymykseen törmännyt.
Moon pitänyt luonnollisena, että leffoista puhutaan niiden alkuperäisillä nimillä.
Jos vähänkään enämpi leffoja katsoo, niin monesti alkuperäinen nimi kertoo enemmän, kuin yleensä huono suomennos. Ainakin tuolla Dvdplazalla yleisesti käytössä oleva tapa.
Kai se sitten tekee ihmisestä sun silmissä molon ja nolon.
:dunno:
Ok!Jos Moea nolottaa nähdä originaalit nimet (joita olen käyttänyt niin kauan kuin muistan), niin minua nolottaa hänen näkemyksensä.
Siis alkuperäisten nimien käyttö elokuvissa, paikannimissä, henkilönimissäkö???Mun mielestä tuo ei liity tähän elokuvakeskusteluun mitenkään.
No tottakai haluaisin lukea kirjan sillä kielellä millä se on kirjoitettu, mutta sujuvasti luen vain suomea, englantia ja ruotsia. Etelä-amerikkalaisia, afrikkalaisia, japanilaisia jne kirjailijoita en vain osaa lukea alkuperäiskielellä.Peesaan Vicea ja lisään, että ehkä siitä samasta syystä, miksi monet haluavat lukea romaaninsa sillä kielellä, millä se on alunperin kirjoitettu. Kyse on siis ainakin omalla kohdallani pitkälti kunnioituksesta alkuperäisteosta kohtaan.
Mä osaan kyllä lukea kunhan on kirjoitettu latinalaisin kirjaimin, ymmärrystä luettuun ei kuitenkaan löydy - ois turhauttavaa.Etelä-amerikkalaisia, afrikkalaisia jne kirjailijoita en vain osaa lukea alkuperäiskielellä.
Juuri tuosta syystä käänsin itse tässä otsikossa mainitsemani ei-englanninkielisten elokuvien nimet.No tottakai haluaisin lukea kirjan sillä kielellä millä se on kirjoitettu, mutta sujuvasti luen vain suomea, englantia ja ruotsia. Etelä-amerikkalaisia, afrikkalaisia, japanilaisia jne kirjailijoita en vain osaa lukea alkuperäiskielellä.
Niin no, leffan alkuperäinen tittelihän on Aguirre, der Zorn Gottes, mutta tuohon olen tottunut koska saksaa en ymmärrä. Yleensä kutsun tuota lyhyesti vain Aguirreksi.18) Aguirre - The Wrath of God (1972)
Ehkä joku Dracula, Frankenstein, Romeo & Julia... Ihan vain arvauksena.Löytyiskö näiltä leffatietäjiltä tietoa mistä leffasta on tehty eniten versioita? (siis saman niminen leffa...jne.)