Ior Bockin hengenheimolaiset kääntäisivät tuon kirkjypaijarklöistyr'n kirkonpaikanluostariksi. Ja niinhän se on Thyellan kääntämänä.
Kiehtovia yhteenosumia nämä täysin erilaisten kielien samankaltaisuudet.
No, samoista kannoistahan ne on muodostettu/lainattu, joten sikäli varsin ymmärrettäviä. Kirkko kun on tuontitavaraa, niin samoin ovat sen instituutioita kuvaavat sanatkin. Kirkonkylän tuosta nimestä kyllä päättelin, mutta yrityksestä huolimatta ei tullut mieleen tulkita loppuosaa "cloisteriksi".
-Edit- Sen verran vanhaa perua näköjään kuitenkin islannissakin, etteivät ole joutuneet kotoistamisen uhriksi.